
La Religion de los Yoruba - La Santería
SANTERÍA - Religion der Yoruba
Orishas Abakua Arará
Congo Rumba Comparsa
Son Cha-Cha-Cha Mozambique Pilón Mambo
Songo
A partir de la segunda mitad del siglo XVI, negros de Africa fueron traidos a Cuba
para trabajar como esclavos bajo la dominación española. Entre ellos, los del Africa
occidental, y principalmente los Yorubá (o Lucumíes) ejercieron una enorme influencia en
el desarrollo cultural y religioso de 1a isla. Su culto se expandió muy rápidamente y se
conoce en Cuba con el nombre de Regla de Ocha (o Santería). Tiene
como base la adoración de los dioses (Orishas) del panteón yorubá y la
transposición de las divinidades africanas con los santos de la religión católica dando
lugar a un sincretismo muy importante para el análisis de la cultura.
Seit der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts wurden Schwarze
aus Afrika nach Cuba gebracht, um dort als Sklaven unter der spanischen Herrschaft zu
arbeiten. Unter ihnen waren es diejenigen aus dem westlichen Afrika und insbesondere die
YORUBA oder LUCUMÍES, welche einen enormen Einfluß auf die kulturelle und religiöse
Entwicklung der Insel ausübten. Ihr religiöser Kult verbreitete sich sehr schnell und
wurde unter dem Namen REGLA DE OCHA oder SANTERÍA bekannt. Grundlage ist die Verehrung
der Götter (ORISHAS) aus dem reichen Götterhimmel der YORUBA und die Übertragung der
afrikanischen Gottheiten auf die Heiligen der katholischen Religion, welche SINCRETISMO
genannt wird und es erlaubte, die alten Götter unter neuen Namen weiter zu verehren -
ohne mit den neuen Herren und ihrem katholischen Glauben offen in Konflikt zu geraten.
El origen de su nombre (Santería) es muy claro ya que se trata de un culto a los
santos. Sus ritos, su música, su sistema de símbolos, sus leyendas, son testigos de su
complejidad. El personaje más importante es el Babalao: es un consejero y experto en
religión, predice a través de los oráculos. Además, cada creyente (Santero o Babalocha
para los hombres y Santera o Iyalocha para las mujeres) está consagrado a un santo
(Orisha) personal. Es sensato venerarlo en particular, honrarlo en su propia casa (que se
convierte por esto en una íleocha, una "casa templo") donde se baila para y con
él. La motivación de estas danzas es glorificar a los Orishas o atraerlos con el fin de
que tomen posesión de uno de sus hijos (iniciados) para comunicar con los hombres. Este
fenómeno de la posesión se Ilama el trance (subirse o montarse el santo).
Die Herkunft des Namens SANTERÍA ist offenkundig, da es sich um
einen Heiligenkult handelt (heilig = santo). Riten, Musik, ein System aus Symbolen und
zahlreiche Legenden sind Beweise einer hohen Komplexität. Wichtigste Person bei der
Ausübung des Kults ist der BABALAO: er ist Ratgeber und Experte in Fragen der Religion
und Wahrsager mit Hilfe von Orakeln. Jeder Gläubige (männlich: BABALOCHA oder SANTERO;
weiblich: BABALOCHA oder SANTERA) wird einer persönlichen Gottheit (ORISHA) zugeordnet.
Es ist notwendig, diese besonders zu verehren und ihr einen Platz im Haus einzuräumen,
das sich dadurch in eine ÍLEOCHA -Tempel- verwandelt und wo man für die Gottheit und mit
ihr tanzt. Der Grund besteht darin, die ORISHAS zu verherrlichen und anzurufen, damit sie
von ihrem "Sohn" oder ihrer "Tochter" (INICIADOS) Besitz ergreifen und
zu ihnen sprechen. Dieses Phänomen der Besitzergreifung ist eine Art Trance, genannt
SUBIRSE (= besteigen) oder MONTARSE (= reiten) EL SANTO.
El panteón yorubá y su mitología han sido comparados con los de la antigua Grecia.
Los dioses yorubá tienen características humanas como el vicio y la virtud. En los mitos
se relatan los hechos, las aventuras y la vida de estos dioses para posteriormente
evocarlos en los ritmos, las danzas y los cantos.
Der Götterhimmel der YORUBA und seine Mythologie ist mit dem
der alten Griechen verglichen worden. Die Götter haben menschliche Eigenschaften, Laster
und Tugenden. In den Mythen werden ihre Taten, ihre Abenteuer und ihr Leben erzählt, um
sie anschließend mit Rhythmen, Tänzen und Gesängen anzurufen.
Los tambores Ilamados Batá, con dos membranas o
parches de diferente tamaño, el mayor Ilamado Inu y el más pequeño Chacha, se golpean
con las manos y se sostienen horizontalmente sobre las rodillas. Existen tres tambores de
tamaño diferente : (en orden decreciente) Iyá o el Mayor (la madre), Itótele o el
Segundo y Okónkolo. El tambor mayor, Iyá, está provisto de hileras de campanillas
(Chaworó). El sonido de la membrana se modifica al pegarle en su centro un anillo o
aditamento resinoso. Además de los tambores hay unas maracas (Atcheré o Güiro).
Die BATÁ genannten Trommeln, mit zwei Membranen
unterschiedlicher Größe an den Seiten, werden mit den Händen geschlagen und horizontal
auf die Knie gelegt. Es gibt immer drei Trommeln verschiedener Größe: IYÁ oder DIE
GROSSE (DIE MUTTER), ITÓTELE oder DIE ZWEITE und OKÓNKOLO. Die größte Trommel ist mit
einer Reihe von Glöckchen (CHAWORÓ) versehen. Der Ton des Trommelfells wird verändert,
indem im Zentrum ein Ring aus Harz angebracht wird. Zusätzlich zu diesen Trommeln werden
auch Maracas verwendet (ATCHERÉ oder GÜIRO).
Los Batá son utilizados en las fiestas religiosas presididas por un espíritu
(Aña) que vive en los tambores y se encuentra simbolizado por un secreto (Fundamento)
introducido en el interior de cada instrumento durante su consagración.
Die BATAS werden bei religiösen Festen unter dem
"Vorsitz" eines Geistes (Aña) geschlagen, der in den Trommeln lebt und
symbolisiert wird durch einen geheimen Gegenstand (FUNDAMENTO), der bei der Weihe der
Trommeln in ihr Inneres eingeführt wird.
Existen varias intervenciones, por ejemplo, el Oru del Igbodú (u Oro Seco), donde
los tambores Batá tocan solos en honor de los Orishas. Pero habitualmente, las
percusiones acompañan a los cantos y danzas. Las fiestas en la Santería sirven para
expresar la gratitud o el descontento hacia uno u otro de los dioses. Hay también fiestas
que se Ilaman Bembé. Durante estos acontecimientos festivos no se deben utilizar los
tambores sagrados sino los Güiros (Ilamados también Awes o Chekerés), un tambor más
una guataca (tipo de pico). En las regiones rurales se utilizan frecuentemente tambores
Ilamados Tambores Bembé. Existe un cierto número de Orishas más o menos importantes
unos que otros y cada uno de ellos puede tener varios ritmos, cantos y danzas diferentes.
Todas estas danzas pueden ser clasificadas en independientes (los bailarines, agrupados
frente a los tambores, bailan de manera introvertida y sin relación entre ellos) y las
colectivas (Aro de Yemayá), en círculo donde uno se desplaza en el sentido contrario a
las manecillas del reloj. Las danzas se ejecutan durante la presentación de los iniciados
delante de los tambores Batá, por el aniversario del diós y por el aniversario del día
de la iniciación. Estas ceremonias se Ilaman Wemilere. Los más importantes durante la
celebración de estas fiestas son los tocadores de Batá (0lubatá) y el cantante solista
(Akpwón), al cual responde el coro (Ankorí). Los bailarines se desplazan con relación a
los tambores según sus niveles en la jerarquía de la Santería. Las danzas de la
Santería son sin dudas las más variadas. Los movimientos más importantes son los
realizados con la ondulación de la espalda que se transmite a los brazos y hasta los
dedos. Aparente monotonía de los pasos que esconde una verdadera riqueza de movimientos.
Es gibt verschiedene Anlässe wie ORU DEL IGBODÚ
oder ORO SECO, bei denen die BATAS zu Ehren der ORISHAS solo gespielt werden. Aber
normalerweise werden die Trommeln zur Begleitung von Gesängen und Tänzen eingesetzt. Die
FIESTAS der SANTERÍA dienen dazu, die Dankbarkeit oder auch die Unzufriedenheit den
Gottheiten gegenüber auszudrücken. Bei anderen FIESTAS, BEMBÉ genannt, dürfen die
geweihten Trommeln nicht benutzt werden; an ihre Stelle treten die GÜIROS -Rasseln -
(auch AWES oder CHEKERES) genannt. In ländlichen Gegenden werden auch oft die sogenannten
TAMBORES BEMBÉ benutzt. Es gibt eine große Anzahl mehr oder weniger bedeutender ORISHAS
und jedem von ihnen sind verschiedene Rhythmen, Gesänge und Tänze zugeordnet. Die Tänze
werden unterschieden in INDEPENDIENTES (= unabhängig; dabei bewegen sich die Tänzer eher
introvertiert und ohne direkte Beziehung zu den Trommeln) und COLECTIVAS (=
gemeinschaftlich -ARO DE YEMAYÁ-; dabei bewegen sich die Tänzer kreisförmig entgegen
dem Uhrzeigersinn). Die Tänze werden aufgeführt während der Vorstellung der INICIADOS
(neu in den Kult eingeführte Personen), zum Jahrestag des jeweiligen ORISHA und zum
Jahrestag der Initiation. Solche Zeremonien heißen WEMILERE. Während einer
Zeremonie kommt den Bata-Trommlern (OLUBATÁ) und dem Solo-Sänger (AKPWÓN), dem der Chor
(ANKORÍ) antwortet, die größte Bedeutung zu. Die Tänzer bewegen sich zu den Trommeln
jeweils nach ihrem Platz in der Hierarchie der SANTERÍA. Diese Tänze sind sehr reich an
Varianten, wobei die wellenförmigen Bewegungen der Schultern als Ausgangsform sich bis in
die Arme und Finger fortsetzen. Die scheinbare Montonie der Schritte verbirgt den Reichtum
der Bewegungen des übrigen Körpers.
Los Dioses "Orishas", sus Cantos, sus ritmos
"Toques".
Die ORISHAS, ihre Gesänge und Rhythmen (TOQUES)
Hay dioses bailadores y otros que no lo son. Entre los dioses más importantes podemos
citar :
Es gibt Götter, die tanzen und andere, die nicht tanzen. Zu
den wichtigsten gehören:
ELLEGWÁ / ELLEGUÁ
Es el diós de
los caminos, dueño de las encrucijadas y guardián de las puertas. Todas las fiestas o
ceremonias de Santería comienzan y se terminan con los cantos, ritmos y bailes para
Elegguá. El baila con su atributo, que es entre otros, el Garabato, un objeto que se
asemeja a un gancho o a una rama curvada con el cual él simula abrir los caminos de los
hombres. Sus colores son el rojo y el negro y puede bailar en un solo pie o retrocediendo.
Se viste de rojo y negro con un sombrero. Es el más terrible de los dioses porque tiene
la Ilave de destino. Se le relaciona con el niño de Atocha y con San Antonio de Padua.
Die Gottheit der Wege, Herr der Kreuzwege und Wächter der
Türen. Sämtliche FIESTAS und Zeremonien der SANTERÍA beginnen und enden mit den
Gesängen, Rhythmen und Tänzen für ELLEGUÁ. Er tanzt mit seinem Attribut, dem GARABATO
(=Gekritzel), einem hakenähnlichen Gegenstand (oft ein verzweigter Ast), der symbolisch
die Wege der Menschen öffnen soll. Seine Farben sind rot und schwarz, und er kann auf
einen Bein oder auch vor und zurück tanzen. Seine Kleidung ist - entsprechend den ihm
zugeordneten Farben - rot und schwarz; dazu trägt er einen Hut. Er ist der
furchterregendste aller ORISHAS, denn der besitzt den Schlüssel des Schicksals. Seine
katholischen Entsprechungen sind das Jesuskind von Atocha und der Heilige Antonius von
Padua.
OGGUN
Dueño de los
metales, de la guerra, de la montaña y de los instrumentos de trabajo. En todas las
ceremonias, se le canta siempre después de Elegguá. Baila con su atributo que es un
machete. Sus bailes expresan el trabajo o la guerra. Su color es el violeta, pero también
el verde y el negro. Se le viste con un Mariwo (falda hecha con hojas de palma).
Herr der Metalle, des Krieges, der Gebirge und der
Arbeitsgeräte. In allen Zeremonien folgen seine Gesänge nach denen ELLEGUAS. Sein
Attribut beim Tanz ist die Machete. Seine Tänze gelten der Arbeit oder dem Krieg. Seine
Farbe ist violett, aber auch grün und schwarz. Er kleidet sich mit einem MARIWO, einem
Rock aus Palmenblättern.
OCHOSI
Con Ellegwá y
Oggún, forma 1a trilogia de los dioses guerreros del panteón yorubá. Es el diós de la
caza, Se le relaciona sobre todo con San Norberto. Baila imitando su atributo, un arco y
una flecha cruzando los indices. Sus colores son el verde y el negro.
Zusammen mit ELLEGUÁ und OGGÚN bildet er die erste Trilogie
der Kriegsgötter im Himmel der YORUBA. Er ist der Gott der Jagd. Seine christliche
Entsprechung ist der Heilige Norbert. Beim Tanz imitiert er oft seine Attribute, Pfeil und
Bogen, indem er die Zeigefinger kreuzt. Seine Farben sind grün und schwarz.
OSHUN
Dueña del río,
del amor, de la matermidad, de la belleza, de la riqueza, de la miel y del oro. Tiene
muchas danzas. Sus atributos son un Abebe (abanico) adornado con perlas amarillas, un
espejo, corales, etc. Se la relaciona con la "Caridad del Cobre". Su color es el
amarillo, su metal es el oro.
Herrin der Flüsse, der Liebe, der Mutterschaft, der Schönheit,
des Reichtums, des Honigs und des Goldes. Für sie gibt es unzählige Tänze. Ihre
Attribute sind der Fächer (ABEBE), geschmückt mit gelben Perlen, der Spiegel, Korallen
usw. Sie steht in Verbindung zur Heiligen Jungfrau der Barmherzigkeit von El Cobre (der
Schutzpatronin Cubas). Ihre Farbe ist gelb, das ihr zugeordnete Metall in das Gold.
YEMAYA
Divinidad de la
maternidad universal. Su color es el azul. Sus atributos son un Abebe hecho con plumas de
pavo real, el sol, un ancla, etc. Es la dueña del agua salada. Sus danzas son dulces y
suaves imitando las olas. Se la relaciona con la "Virgen de Regla" Se le viste
con un vestido azul adornado con siete bandas blancas dispuestas de diferentes maneras
geométricas. Lleva también siete brazaletes de plata.
Gottheit der universellen Mutterschaft. Ihre
Farbe ist blau. Ihre Attribute: ein Fächer aus Federn des Truthahns, die Sonne, ein Anker
usw. Sie ist die Herrin des Meeres und ihre Tänze sind sanft wie die Wellen. Ihre
Entsprechung ist die Heilige Jungfrau von Regla (eine weitere Schutzpatronin Cubas). Sie
kleidet sich in blau, geschmückt mit sieben weißen Bändern mit unterschiedlichen
geometrischen Mustern. Dazu trägt sie sieben Armreifen aus Silber.
La sociedad secreta Abakuá se ha desarrollado en Cuba hacia el 1820 entre los recién
Ilegados de Calabar o "Carabalí", y encontró rápidamente adeptos entre los
negros, esclavos o no, los mulatos e incluso algunos blancos de extracción humilde de la
Habana y Matanzas. Las condiciónes económicas, las necesidades crecientes de mano de
obra por una parte, y el protecionismo que rodeaba a las clases acomodadas en los mejores
barrios de la capital, facilitaron por otra parte el nacimiento de una organización
socio-política como la de los Abakuá. Debe señalarse que ella corresponde a la de los
"hombres leopardo" en las colonias inglesas. Ekwe en lengua Efik o Ekoi
(empleada en las ceremonias) significa muy sencillamente... leopardo.
Die Geheimgesellschaft ABAKUÁ hat sich in Cuba um 1820 unter
den gerade aus Calabar oder Carabalí angekommenen Schwarzen gebildet und schnell
Anhänger unter den schon länger ansässigen Schwarzen - Sklaven oder nicht - den MULATOS
(Mischlingen) und auch einigen Weißen eher niedrigen Standes aus Havanna und Matanzas
gefunden. Die schlechten ökonomischen Bedingungen der Schwarzen, der immer weiter
steigende Bedarf an Arbeitskräften für die körperlich schweren Arbeiten und im
Gegensatz dazu das geschützte bequeme Leben der herrschenden Klasse in den guten
Stadtvierteln der Hauptstadt führten nahezu zwangsläufig zur Herausbildung einer solchen
sozio-politischen Geheimgesellschaft, die vergleichbar war mit den "hombres
leopardo" (Leopardenmenschen - black panthers) in den englischen Kolonien. EKWE
bedeutet in der Sprache Efik oder Ekoi, die in den Zeremonien benutzt wird, nichts anders
als eben Leopard oder Panther.
Los Abakuá no forman una religión sino una asociación cerrada, exclusivamente
reservada a los hombres, iniciados y ligados por un juramento. Son el Ekobio o Monina.
Temibles (¿no se les supone capaces de sacrificar víctimas humanas-católicas y blancos
preferentemente?) y al mismo tiempo objeto de la burla general por causa de su lado
"pintoresco", se les Ilama "Náñigos", hermanitos... Es cierto que la
masa del publico sólo tiene rara mente la ocasión de entrar en contacto con sus ritos,
principalmente cuando los Abakuá salen en grupo a la calle durante el carnaval de la
Habana. Los "Diablitos" o "Ireme" son bailarines disfrazados cuya
vestimenta es una abstracción de la piel del leopardo con una hilera de campanillas y
sonajeros alrededor de la cintura. Los Ireme que son en realidad los oficiantes del
ritual, purifican con sus danzas y movimientos el camino tomado por el cortejo. Los
buscadores se juntan para ver en el bastón (Itón) un símbolo fálico y en el puñado de
pequeñas ramas (Ifá), que sostienen en las maños, la herencia de un lejano culto
agrario de la fertilidad.
ABAKUÁ ist keine Religion, sondern eine geschlossene
Vereinigung ausschließlich für Männer, die sich durch einen Schwur binden (EKOBIO oder
MONINA). Furchteinflößend (angeblich sind sie imstande, Menschen zu opfern, vorzugsweise
Katholiken und Weiße) und gleichzeitig Gegenstand der allgemeinen Belustigung wegen ihrer
"malerischen, folkloristischen" Seite, nennt man sie auch "Náñigos"
- "Brüderlein"... Üblicherweise haben Außenstehende kaum die Gelegenheit, mit
ihren Riten in Berührung zu kommen, abgesehen vom Karneval in Havanna, wenn sie sich an
den Umzügen beteiligen. Die DIABLITOS (Teufelchen) oder IREME sind maskierte Tänzer,
deren Kleidung an Leopardenfelle erinnert; dazu tragen sie eine Schnur mit Glöckchen und
Rasseln um die Hüfte. Die IREME, die Zeremonienmeister, reinigen mit ihren Tänzen und
Bewegungen den Weg für den Umzug. Die BUSCADORES (= Suchenden) schließen sich an und
tragen einen Stock (ITÓN) als Phallus-Symbol und dazu einen Strauß kleiner Zweige (IFÁ)
- Erbe eines uralten ländlichen Fruchtbarkeitskults.
Los cantos y bailes Wemba son ejecutados por el cantante-oficiante de la cofradía,
el Moruá Yuanse o Enkrikamo. Tiene tradicionalmente el torso desnudo y se hace acompañar
por tres tambores (en orden decreciente : Obi-Apá, Kuchi-Yeremá y Biankomé) y un tambor
solista (Bonkoenchemiyá), una campana (Ekón) y una especie de maraca de piel (Erikundi).
Die Gesänge und Tänze - WEMBA - werden von dem
Sänger-Vorsteher der Bruderschaft, dem MORUÁ YUANSE oder ENKRIKAMO traditionellerweise
mit nacktem Oberkörper ausgeführt. Der Sänger wird von drei Trommeln begleitet
(OBI-APÁ, KUCHI-YEREMÁ und BIANKOMÉ), dazu kommt eine Solo-Trommel (BONKOENCHEMIYÁ),
eine Glocke (EKÓN) und eine Art Maraca aus Leder (ERIKUNDI).
Los Ararã se consideran Saballu, Hahino o Dahomey. Arará podría ser también un
derivado del nombre de la antigua ciudad dahomeyana de Ardra (República de Bénin). Desde
el siglo XVII se les localiza en Cuba en la región de Matanzas-Perico-Máximo Gómez-
Jovellanos.
Die ARARÁ nennen sich auch SABALLU, HAHINO oder DAHOMEY. Der
Begriff ARARÁ könnte auch eine Ableitung aus dem Namen der alten Stadt Ardra in Dahomey
(heute Republik Benin) sein. Seit dem 17. Jahrhundert sind sie in der Region
Matanzas-Perico-Máximo Gómez-Jovellanos angesiedelt.
Los cantos y bailes rituales de los iniciados comprenden elogios a los santos,
cantos en honor de los ancestros (Kututo) y bailes de posesión. Cada bailarín o
bailarina está vestido con ropas de colores y provisto de atributos y accesorios de
"su" santo. Santos que corresponden a los Orishas de la Santería, por ejemplo:
Ajosi (Obatalá), Afrekete (Yemayá) o Hebioso (Changó).
Die rituellen Gesänge und Tänze der Mitglieder erfolgen zum
Ruhm der Heiligen und zur Ehre der Vorfahren (KUTUTO), die von den Tänzern Besitz
ergreifen. Tänzer und Tänzerinnen sind in den Farben "ihres" Heiligen
gekleidet und mit dessen Attributen ausgestattet. Viele dieser Heiligen entsprechen den
ORISHAS der SANTERÍA: Ajosi (OBATALÁ), Afrekete (YEMAYÁ) oder Hebioso (CHANGÓ).
El o la solista (Jacimo) se encuentra acompañado de un coro, que le da la
respuesta y también por un conjunto de percusión, compuesto por tres o cuatro grandes
tambores de clavijas (en orden decreciente: Yonofo o Hunga, Abliti o Hunguedde, Wewe o
Huncito y Bajo o Hun), una campana plana (Oggán) y un par de maracas metálicas (Cheré).
Los tambores Wewe y Abliti se tocan con la ayuda de dos baquetas golpeando sobre la
membrana, y el Yonofo se toca normalmente con una sola baqueta.
Der Solist / Die Solistin wird von einem Chor
beantwortet und von einer Gruppe von Perkussionisten begleitet, die drei oder vier große
Trommeln spielen (nach der Größe: YONOFO oder HUNGA, ABLITI oder HUNGUEDDE, WEWE oder
HUNCITO und BAJO oder HUN). Dazu kommen eine Glocke (OGGÁN) und ein Paar Maracas aus
Metall (CHERÉ). Die Trommeln WEWE und ABLITI werden mit Hilfe zweier Trommelstöcke
geschlagen, während YONOFO nur mit einem Stock gespielt wird.
Los grupos de origen bantú practican los ritos de iniciación, de conmemoración y de
funerales. Se conocen en Cuba con el nombre de Congo.
Die Gruppen mit BANTÚ-Abstammung praktizieren Riten zur
Initiation, zu Gedenktagen und zu Beerdigungen. Sie sind in Cuba unter dem Namen CONGO
bekannt.
Los instrumentos músicales utilizados son muy variados y diversos, pero se
utilizan preferentemente tambores rectos con cueros clavados , tambores en forma de barril
o hechos de troncos de palmas.
Ihre Musikinstrumente sind sehr verschieden, aber sie bevorzugen
zylindrische Trommeln mit angenagelten Fellen, Trommeln in Fässerform oder aus
Palmstämmen.
Las parejas bailan en medio de las personas que forman un círculo (coro).
Existían algunas formas de danzas en filas, pero han desaparecido. Encontramos cuatro
expresiones danzarias: Macuta, Yuka, Palo, Garabato.
Paare tanzen in der Mitte eines Kreises (CORO), der von den
übrigen Tänzern gebildet wird. Es gibt auch Tänze, die in Reihenformation aufgeführt
werden, aber diese sind weitgehend verschwunden. Wir finden vier verschiedene Tanzformen:
Macuta, Yuka, Palo, Garabato.
La macuta es una danza profana de parejas practicada durante las
fiestas.
Die MACUTA ist ein "weltlicher" (nichtreligiöser)
Tanz für Paare während der Fiestas.
La yuka es un baile erótico en el que las parejas imitan las actitudes y
gestos del gallo y Ika gallina.
Die YUKA ist ein erotischer Tanz, bei dem die Haltungen und
Gesten eines Hahns und einer Henne imitiert werden.
El palo es un baile colectivo que refleja el acontecer de los trabajos en el
campo.
Der PALO ist ein Gemeinschaftstanz, der die Arbeit auf dem Feld
widerspiegelt.
El Garabato se diferencia del Palo por la presencia de un gancho de madera
que se utiliza en los trabajos agrícolas para cortar la hierba junto al machete.
Der GARABATO unterscheidet sich vom PALO durch die Verwendung
eines hakenförmigen Astes, wie er in der Feldarbeit zusammen mit einer Machete zum
Schneiden des Getreides verwendet wird.
El vestuario tradicional fue remplazado por grandes pañuelos anudados alrededor de
la cabeza, el pecho o el talle.
Die traditionelle Kleidung wurde inzwischen durch große Tücher
ersetzt, die um Kopf, Brust und Taille gebunden werden.
La YUKA: Si hemos incorporado este ejemplo en nuestro texto es porque los tambores
Yuka se encuentran ciertamente en los orígenes básicos de la Rumba.
Die YUKA-Trommeln sind auch deshalb von großer Bedeutung, weil
sie zu den Ursprüngen der Rumba gehören.
Los "Tambores Yuka" se componen de tres tambores (en orden decreciente:
Caja, Mulá y Cachimbo) y un pedazo de madera duro golpeado con baquetas (Katá). Estos
tambores se tocan con las manos y bastones tanto sobre la membrana como por los costados.
La música es muy sencilla, alternando las fórmulas cortas del solista (Gallo) con las
respuestas del coro. Los textos, en un español incorrecto, tienen habitualmente palabras
en Congo, mal pronunciadas y con metáforas incomprensibles para un auditorio común.
Dazu gehören drei Trommeln (nach der Größe:
CAJA, MULÁ und CACHIMBO) und ein Stück aus besonders hartem Holz, auf das mit Stöcken
(KATÁ) geschlagen wird. Diese Trommeln werden sowohl mit den Händen als auch mit
Stöcken geschlagen, und zwar sowohl auf der Membran als auch an den Seiten. Die Musik ist
sehr einfach, wobei die kurzen Solo-Beiträge (GALLO) mit den Antworten des Chores
abwechseln. Die Texte bestehen aus einem unkorrekten Spanisch vermischt mit Wörtern aus
der CONGO-Sprache, die meist unverständlich ausgesprochen werden und Metaphern enthalten,
die für das gewöhnliche nicht-eingeweihte Publikum nicht zu verstehen sind.
El origen de la Rumba es Ganga, es decir, que proviene de ese pueblo africano Ilevado
a Cuba durante la esclavitud. Pero otros elementos músicales de origen Bantú, Yorubá,
Carabali, etc..., son fácilmente reconocibles y su origen africano exacto es muy difícil
de precisar.
Die Herkunft der Rumba ist GANGA, das heißt, sie stammt von dem
gleichnamigen afrikanischen Stamm, dessen Mitglieder während der Sklaverei nach Cuba
gebracht wurden. Andere musikalische Elemente kommen von den BANTÚ, den YORUBA, den
CARABALÍ und anderen Stämmen; diese Elemente sind leicht erkennbar, wenngleich es
schwierig ist, ihre exakte afrikanische Herkunft zu bestimmen.
La abolición de la Trata de Negros y de la esclavitud sólo fue un hecho concreto
en Cuba hacia 1886. Con la liberación de más de un cuarto de millón de negros otro
problema surgió: no poseyendo tierras y no pudiendo procurarse un lugar donde vivir,
afluyen en gran número hacia la perisferia de las grandes ciudades. Es el comienzo de los
barrios marginales de Regla, Guanabacoa, etc.
Die Abschaffung des Skavenhandels und der Sklaverei erfolgte in
Cuba um 1886. Mit der Befreiung von mehr als einer Viertel Million Schwarzer entstand ein
neues Problem: ohne eigenen Boden fanden sie auf dem Land keinen Platz zum Leben und zogen
in großer Zahl in die Randgebiete der Städte. Das war der Beginn der Vorstädte wie
Regla, Guanabacoa usw.
Para divertirse fuera de todo contacto religioso, el negro de origen humilde creó
una forma de música (mezcla del ritmo que viene del Africa Central y del canto
proveniente de España) en la que comentaba los acontecimientos políticos o sociales que
le afectaban de una u otra forma. Era un género que se cantaba y se bailaba, cuyos
diferentes estilos constituyen el complejo ritmico y músical de la Rumba: su objetivo era
el de satirizar a un gobernador corrupto, comentar una traición amorosa, o bien, segun la
imaginación, improvizar textos profundamente surrealistas.
Zur Unterhaltung und Ablenkung und außerhalb religiöser
Bindungen, schufen die Schwarzen "einfacher" Herkunft eine neue Musikform
(gemischt aus Rhythmen zentralafrikanischer Herkunft und überkommenen spanischen
Gesangsformen), mit der sie politische und soziale Ereignisse auf ihre Weise
verarbeiteten. Es entstand eine neue Art von Gesang und Tanz, deren verschiedene
Ausformungen die Grundlage für die rhythmischen und musikalischen Eigenheiten der Rumba
bilden. Dabei ging es ursprünglich darum, sich beispielsweise über einen korrupten
Gouverneur lustig zu machen, Liebesaffären zu kommentieren oder auch einfach
surrealistische Texte spielerisch zu improvisieren.
De las numerosas formas antiguas de la rumba tales como Jiribilla, Palatino,
Reseda, Mamá-buela, Mandunga e incluso Yambú, ninguna ha sobrevivido fuera del teatro.
En la actualidad no existe más que el Guaguancó como elemento verdaderamente popular,
mientras que la Columbia continua siendo exclusivamente patrimonio de algunos excelentes y
virtuosos bailadores... por supuesto varones.
Viele der zahllosen alten Formen der Rumba wie Jiribilla,
Palatino, Reseda, Mamá-buela, Mandunga und Yambú haben nur in der Theater-Tradition
überlebt. In der Gegenwart existiert praktisch nur noch der Guaguancó als ein wirklich
populäres Element, während die Columbia einem exklusiven Kreis exzellenter und virtuoser
Tänzer vorbehalten ist ... meist männlichen Geschlechts.
Al principio el acompañamiento rítmico era garantizado al golpear sobre el fondo
de cajones vacíos. Finalmente tocando con verdaderos tambores (con una sola membrana o
parche). Existen tres tambores, el más grave se Ilama Salidor (o Tumba o Tumbadora o
Hembra) - lo que corresponde a la concepción matriarcal de la sociedad africana; el
medíano, Tres-Dos (o Tres-Golpes o Llamador o Macho) y el más agudo Quinto, esto en
concordancia con los Requitos en las fanfarrias militares españolas. El músico, que
continuaba la tradición de los cajones golpeando sobre los flancos de los tambores con
baquetas de madera, recibió el nombre de Cáscara. Actualmente su papel es desempeñado
por otro músico que toca sobre una plancha o pedazo de bambú suspendido en un marco de
madera, la Catá o la Guaguá. Además, el cantante marca el ritmo con un par de Claves
(pequeños pedazos de madera dura que se entrechocan).
Anfangs erfolgte die rhythmische Begleitung noch durch das
Trommeln auf leere Kisten, bis schließlich auf richtigen Trommeln (mit einer Membran)
gespielt wurde. Es werden drei Trommeln eingesetzt; die größte heißt SALIDOR (oder
Tumba oder Tumbadora oder Hembra) - weibliche Namen, wie es dem matriarchalischen Konzept
der afrikanischen Gesellschaft entspricht. Die mittlere Trommel heißt TRES-DOS (oder
Tres-Golpes oder Llamador oder Macho) und die kleine QUINTO - in Übereinstimmung mit den
Bezeichnungen in den Fanfarenzügen des spanischen Militärs. Der Musiker, der die
Tradition mit den Kisten druch Schlagen mit Stöcken auf die Flanken der Trommeln
fortsetzt, erhielt den Namen CÁSCARA. Heute wird seine Rolle von einem Musiker
übernommen, der dazu eine Metallplatte oder ein Stück Bambus - aufgespannt in einem
Holzrahmen - benutzt (CATÁ oder GUAGUÁ). Zusätzlich gibt der Sänger den Rhythmus mit
einem Paar CLAVES vor; das sind Stäbe auf hartem Holz die gegeneinander geschlagen
werden.
El Yambú, el Guaguançó y la Columbia se distinguen perfectamente entre sí por
el ritmo y el estilo de la danza; se mantienen vigentes en los barrios más humildes de la
población cubana.
Der Yambú, der Guaguancó und die Columbia unterscheiden sich
durch Rhythmus und Tanzstil; sie werden am Leben erhalten gerade in den einfacheren
Vierteln der cubanischen Städte.
El Yambú parece ser uno de los estilos más antiguos. Comprende una parte cantada
y otra bailada. Su ritmo es lento. Comienza con un Lalaleo cantado en coro, sílabas
repetidas a la manera de una Ilamada de clarín, que se le Ilama diana. Luego el solista
canta algunas estrofas que se les Ilama Decimar, aunque ésto no tiene nada en común con
la forma poética española de la "décima". La parte solista y la parte
retomada por el coro alternan hasta que el estribillo comienza, momento en el cual
interviene una pareja de bailadores.
Der Yambú scheint eine der ältesten Formen zu sein. Er besteht
aus einem gesungenen und einem getanzten Teil. Sein Rhythmus ist langsam. Er beginnt mit
einem "Lalaleo" des Chores, Silben, die wie von einem Signalhorn ständig
wiederholt werden und als DIANA bezeichnet werden. Danach singt der Solist einige Strofen,
DECIMAR genannt, nicht zu verwechseln mit der spanischen Versform "décima". Der
Solo-Teil und dessen Aufnahme durch den Chor wechseln sich ab, bis der Refrain einsetzt;
der Moment, in dem ein Tänzerpaar einsetzt.
El baile es lento y los movimientos ceremoniosos. Representa la coquetería de la
mujer hacia el hombre y es muy característico por el hecho de que no hay ningún gesto
que tenga un sentido erotico: esa lo que se le Ilama Vacunao (en el Yambú no se vacuna).
Der Tanz ist ebenfalls langsam, die Bewegungen sind zeremoniell.
Dargestellt wird das zurückhaltend vornehme Kokettieren einer Frau gegenüber einem Mann,
wobei keinerlei erotische Geste anklingen darf.
El Guaguancó tiene indudablemente su origen en el Tambor Yuka. Es de origen urbano
(de la Habana) y en él se narran hechos anecdóticos en forma de poesía. En la
actualidad a la parte cantada se le agrega una parte bailada (Rumba de Guaguancó), pero
los más viejos aseguran que el Guaguancó propiamente dicho es la parte narrativa.
Der Guaguancó stammt zweifellos von der YUKA-Form ab. Er ist
städtischer Herkunft (aus Havanna), und es werden in Poesieform anekdotische Geschichten
erzählt. Gegenwärtig wird an den gesungenen Teil ein getanzter Teil (Rumba de
Guaguancó) angehängt, aber die Alten versichern, daß der eigentliche Guaguancó der
erzählerische Teil ist.
El baile representa la persecución de la mujer por el hombre: éste deseando
"vacunarla" (movimiento pélvico de sentido erótico) y aquella tratando de
protegerse del ataque. Esta persecución y esta huida demuestran la habilidad de los
bailadores. Hoy en día, el Vacunao ha sido considerablemente estilizado; es evocado por
un movimiento de una parte cualquiera del cuerpo del hombre o por un movimiento del
pañuelo que Ileva la mujer.
Der Tanz stellt die Verfolgung einer Frau durch einen Mann dar.
Sein Wunsch ist es, sie zu "impfen" (erotische Bewegung des Beckens), während
sie sich gegen den Angriff zu schützen versucht. In der Verfolgung und Flucht zeigen
Tänzer und Tänzerin ihr ganzes Können. Heute ist die Darstellung des
"Impfens" weitgehend stilisiert; durch irgendeine Bewegung des Mannes oder durch
eine Bewegung des Tuchs, das die Frau in der Hand trägt.
La Columbia, originaria de la provincia de Matanzas, está constituida por
oraciones simples, utilizando muchos vocablos africanos. El cantante emite quejas o
lamentos que se Ilaman Llorao. Su construcción es la misma (solista-coro) que la de los
otros estilos de la Rumba.
Die Columbia, aus der Provinz Matanzas, setzt sich aus einfachen
Anrufungen unter Verwendung vieler afrikanischer Vokabeln zusammen. Der Sänger äußert
Beschwerden oder Klagen, die Llorao (= Weinen) genannt werden. Die Konstruktion (Solist -
Chor) ist die gleiche wie bei anderen Stilarten der Rumba.
Cuando Ilega el Capetillo o parte bailada, un bailarin (Columbiano), que sale del
grupo de los ejecutantes, despliega su habilidad coreográfica colocándose delante de uno
de los tambores, el quinto, y lo provoca en el marco de una especie de combate rítmico
cada vez más complejo. Posteriormente otros bailarines ocupan su lugar e intentarán
superarlo. Los expertos y especialislas concuerdan en establecer una relación entre la
Columbia y las danzas de los Diablitos (o Ireme) de la sociedad secreta Abakwa.
Wenn der getanzte Teil (CAPETILLO) beginnt, löst
sich ein Tänzer (COLUMBIANO) aus der Gruppe der Ausführenden und entfaltet seine
choreografischen Fähigkeiten, indem er sich vor einer der Trommeln, der QUINTO, postiert
und den Trommler tänzerisch zu immer komplexeren Rhythmen herausfordert. Nach ihm
versuchen andere Tänzer, ihn noch zu übertreffen. Experten der Rumba stimmen darin
überein, daß es eine Verwandtschaft zwischen COLUMBIA und den Tänzen der DIABLITOS
(oder IREME) der Geheimgesellschaft ABAKUA gibt.
La Comparsa es una danza de procesión, de marcha. De origen africano, era ejecutada
durante las fiestas profanas de los esclavos y en las que eran autorizadas por los amos
para los carnavales (El Día de los Reyes Magos y de las procesiones del Corpus). Sólo la
música y algunos pasos de danza recuerdan aún estos orígenes. Durante el desarrollo
frenético de este defile, blancos, negros y mestizos se confunden. Toda la población de
Santiago se vuelca a la calle durante el período de carnaval y continúa ballando detrás
de las Comparsas.
Die Comparsa ist wie eine Prozession, ein Marsch.
Afrikanischer Herkunft, wurde sie ausgeführt während der weltlichen Feste der Sklaven
und den von den Herren erlaubten Karneval-Veranstaltungen (Tag der Heiligen Drei Könige
und Fronleichnamsprozession). Nur die Musik und einige der Tanzschritte erinnern an diese
Ursprünge. Während des "stürmischen" Verlaufs dieser Umzüge vermischen sich
Weiße, Schwarze und Mischlinge. Die gesamte Bevölkerung Santiagos stürzt sich während
der Zeit des Karnevals ins Getümmel und folgt den Musikgruppen.
Al frente de cada comparsa caminan los músicos seguidos por los bailadores
disfrazados, que Ilevan detrás de ellos a una multitud que el ritmo de la danza ha
atrapado irresistiblemente.
An der Spitze des Zuges marschieren die Musiker, gefolgt von
maskierten Tänzern, die eine vom Rhythmus des Tanzes unwiderstehlich angezogene
Menschenmenge hinter sich herziehen.
El fenómeno de integración producido por la Comparsa no es solamente de tipo
racial, sino social, puesto que todo el mundo participa activamente en ella sin
distinción de nivel social o económico.
Dieses Phänomen der Integration der Zuschauer durch die
Comparsa hat keine rassischen Begrenzungen, sondern vereinnahmt alle, unabhängig von
sozialen oder ökonomischen Unterschieden.
El conjunto de los músicos utiliza tambores creoles que recuerdan a aquellos de
origen bantú (Ngoma), y a otros de origen dahomeyano (Tam-Tam) adaptando el gran tambor
militar a un tambor de muy poco fondo adornado con dos cueros o membranas de gran tamaño
que se Ilama "Galleta". Además, utilizan Atcheres o las matracas tradicionales
de los carnavales. Se sirven igualmente de campanas o campanillas y sobre todo actualmenle
con Ilantas de ruedas de autos y camiones sobre las que golpean con finos tubos de hierro.
Die Musiker benutzen creolische Trommeln, die an diejenigen
der Bantú (NGOMA) oder der Dahomey (TAM-TAM) erinnern, ergänzt durch eine abgewandelte
große Militär-Trommel mit geringer Beckentiefe, aber großen Trommelfellen (GALLETA).
Außerdem benutzen sie Atcheres oder andere traditionelle Maracas, ergänzt durch Glocken
und Glöckchen und neuerdings sogar Autoreifen, die mit dünnen Eisenrohren bearbeitet
werden.
Para sobrepasar la potencia sonora de todas estas percusiones, el tema principal de
los cantos se le confia a una trompeta o a un cornetín de pistones, y muy a menudo, a la
Trompeta China que emite sonidos extremadamente agudos que pueden ser escuchados desde muy
lejos. El conjunto de los participantes de la Comparsa puede de esta manera responder en
coro. Además, cada uno posee un silbato, una matraca o un objeto cualquiera devenido
instrumento de percusión para apoyar el ritmo de la música que los arrastra.
Um die tönerne Macht aller dieser Perkussionsinstrumente noch
zu übertreffen, wird das Hauptthema der Gesänge unterstützt durch eine Trompete oder
ein anderes Horninstrument, oft durch eine Trompeta China, die mit ihren extrem hohen
Tönen noch weit entfernt zu hören ist. Die Teilnehmer an der Comparsa können so im Chor
antworten. Jeder einzelne hat eine Pfeife, eine Klapper oder irgendeinen Gegenstand, der
zum Trommeln dient, um den Rhythmus zu unterstützen.
La música de la Comparsa es casi siempre improvizada, sobre la base de un tema
sencillo impuesto por el cornetin de pistones y al que responde el coro.
Die Musik ist fast immer improvisiert - über einem einfachen
Thema, von einem Horn vorgegeben und vom Chor wiederholt.
El texto es casi siempre un estribillo incongruente, más rítmico que poetico.
Estos textos eran utilizados antiguamente para atacar indirectamente a los gobernantes, o
como una crítica social. Hoy en día, muchos de estos estribillos reflejan la
satisfacción del pueblo respecto a la Revolución...
Der Refrain ist fast immer ohne Reim; der Rhythmus ist
wichtiger als die Poesie. In früherer Zeit wurden mit diesen Texten indirekt die
Regierenden angegriffen oder soziale Kritik geübt. Heute geben viele Refrains die
Zufriedenheit des Volkes mit der Revolution wieder...
El ritmo general de la Comparsa varía casi siempre, lo que da lugar a diversas
figuras coreográficas por parte de los bailarines. Cada vez que el instrumento solista
ejecuta el tema, realiza una serie de variaciones y de improvizaciones, pero el coro
retoma el estribillo sin ninguna variante y sobre un ritmo igual.
Der Rhythmus wechselt ständig, so daß verschiedene
choreografische Figuren getanzt werden können. Sobald von der Musik ein neues Thema
ausgeführt wird, ergeben sich neue Variationen und Improvisationen, aber der Chor hält
unerschütterlich an dem ursprünglichen Refrain und Rhythmus fest.
La parte rítmica y bailada de la Comparsa se Ilama la "Conga".
Der rhythmische und getanzte Teil der Comparsa
wird CONGA genannt.
Deutsche Übersetzung: Klaus Wörsdörfer-Kaiser (8/97)
EL SON - LA SALSA
El género popular conocido actualmente con el nombre de
"Salsa" de hecho no es más que el "Son" cubano cuya existencia se
remonta a finales del siglo XIX. El Son es un género vocal e instrumental destinado al
baile. Constituye una de las formas fundamentales de la música cubana. Su estructura
contiene elementos de música africana (Bantú) y española cuya amalgama le ha dado su
totalidad específicamente cubana.
Es un baile de parejas y su música es producida por una amplia gama de instrumentos que
puede ir desde una simple guitarra de tres cuerdas dobles (Tres) en ocasiones acompañada
de güiro y bongó, hasta una orquesta completa.
El Son nació en la parte oriental de la isla y llegó a la Habana en 1909. En el
transcurso de los años se ha modificado desde el punto de vista músical con la
incorporación de nuevos instrumentos, y desde el punto de vista de la danza según las
regiones. En la parte oriental de la isla se baila sobre el ritmo, mientras que en la
Habana se hace sobre el ritmo y la melodía.
El Son so compone de dos partes totalmente diferentes : la primera es una canción muy
expresiva; la segunda constituye el Montuno o Estribillo, de ritmo más acelerado.
Oraciones y frases cortas cantadas alternativamente por el solista y el coro componen el
texto del mismo.
El son cubano se ha extendido por todo el Caribe, América Latina, Norteamérica y
finalmenle por Europa. Lo que se conoce actualmente con el nombre de Salsa, es el Son
cubano de los años cincuenta y posee figuraciones específicas cuando se le baila
tradicionalmente. En Cuba, de acuerdo a la evolución de la música, se Ilama
"Casino" a la forma de bailar la Salsa. Esto implica la ejecución de
improvizaciones y también de variaciones que una vez conocidas permiten formar entonces
la "Rueda de Casino".
Creado en 1953 por Enrique Jorrin, es el resultado de la revolución de
la música cubana. Es la última forma de expresión popular que haya sido integrada al
folklore. Su origen se remonta al siglo XVIII con la Contradanza, traida por los colonos
franceses de Haiti y de Luisiana, como resultado de los movimientos migratorios. La
Contradanza fue el baile de salón de más profundas raíces dentro de la población
cubana.
Con este baile, la presencia de instrumentos europeos se desarrolla: piano, flauta,
clarinete, arpa, violin. Estos instrumentos constituyeron un tipo de orquesta muy popular
cuya sonoridad se oponía a los metales de las músicas militares. Por otra parte, Ios
negros provenientes de Haiti introdujeron la "Tumba Francesa", sociedades de
bailes y de ayuda mútua donde las danzas francesas se habian «ÊafricanizadoÊ». Los
antiguos tambores de Dahomey, modificados, sirvieron para los bailes de los
"Tumberos". La burguesía criolla del siglo XVIII, con motivo de esta presencia
françesa, se volteó hacia este medio. Esto se refleja en las costumbres, vestuario, las
revistas para mujeres, y hasta en el deseo de enviar a sus hijos a estudíar en París.
Pronto se habló de contradanza criolla, de minuet, de los lanceros de Cuba, de las danzas
habaneras.
Este desarrollo musical provocó una evolución de la danza. De la Contradanza surgió la
Danza cuyos pasos y figuras son idénticos, pero que se diferencian por el ritmo y los
trajes. De la Danza surgió la Danza 6/8 cuyo ritmo es diferente y en el que las parejas
se entrelazan por primera vez. El Danzón, su sucesor, tiene un ritmo más lento. El Son,
luego la Guaracha, el Mambo y finalmenle el Cha-cha-chá, introducen elementos donde las
parejas improvizan algunas figuras, pero donde encontramos también el paso y la
coreografía, tradicionales. No hay trajes particulares, pero en la escena se utiliza la
falda ancha de la época de su creación.
Ritmo creado en 1964 por Pedro Izquierdo, más conocido con el nombre de
"Pello el Afrocán", es una mezcla de diferentes elementos músicales de origen
africano. El instrumento predominante es la conga o tumba.
Ritmo creado en 1965 por Pacho Alonso, este baile imita los movimientos
de las personas en el acto de moler el café.
Género músical cantado y bailado. La primera persona que utilizó el
nombre de Mambo ha sido Orestes López en un danzón intitulado "Mambo", en
1938. Esta música abarca elementos de percusión del Son y algunas variaciones
improvizadas para la flauta. En 1947, Dámaso Pérez Prado introdujo este ritmo en México
donde tuvo un enorme éxito y lo hizo muy popular. El primer título conocido fue en 1951,
con el nombre de "Qué rico Mambo". Podemos notar la ifluencia del jazz en los
arreglos orquestales para los instrumentos de viento. Este baile posee sus propios pasos.
Ritmo creado en los años 70 por el percusionista José Luis Quintana,
"Changuito" y el bajista Juan Formell. Músicos básicos de la orquesta
"Los Van Van" que lo ha popularizado.