* Return to Ethiopian Bible Index
* Prefatory notes by Rastafarian translator, Ras Feqade Tebbaqi I


‘Oreet of Iration.

Chapter 1.

  Ina Iginnin JAH Irated Heaven an Earth.  An Earth were empty, an nothing were pon she; an darkness were pon the deep; an JAH Spirit would float pon Water.   An JAH said - “Mek there be light;” an there were light.  An JAH sight up that the light were fine; an JAH separated light an darkness.  An JAH called the light sayin “Day,” an Him called the darkness “Night.”  An there were evenin an there were mornin, one day.
  An JAH said - “Mek there be space between Waters, an mek it divide between Water an Water.”  An JAH made space, an Him separated the Waters that are beneath space an above space; an it were thus.  An JAH called the space sayin “Heaven.”  An there were evenin an there were mornin, a secand day.
  An JAH said - “Mek the Water that are beneath Heaven gather ina one spot, an mek the land be revealed;” an it were thus.  An JAH called the land sayin “Earth;” an Him called the Water collection “Sea.”  An JAH sight up that that were fine.  An JAH said - “Mek Earth grow grass an sprouts that give seed an trees that bear fruit that have it seed like unto it kind;” an it were thus.  An Earth grew grass an sprouts that give seed an trees that bear fruit that have it seed like unto it kind.  An JAH sight up that that were fine.  An there were evenin an there were mornin, a third day.
  An JAH said - “Mek there be lights ina Heaven space that them might separate day an night; an mek them be fe signs eras days an years; mek there be lights ina Heaven space that them might shine pon Earth;” an it were thus.  An JAH made two great lights; an Him made the large light fe govern by day, an the likkle light fe govern by night; an stars moreover.  An JAH placed them ina Heaven space that them might shine pon Earth; an fe govern ina day an night, an fe separate light an darkness; an JAH sight up that that were fine.  An there were evenin an there were mornin, a fourth day.
  An JAH said - “Mek Water produce movin things that have a soul, an mek birds fly over Earth an beneath Heaven space.”  An JAH Irated great whales, an all the movin everlivin Irations that the Water produced like unto it kind, an all the birds that fly like unto it kind; an JAH sight up that that were fine.  An JAH blessed them sayin thus: - “Abound, be multiplied, an fill sea Water; an mek birds abound pon Earth.”  An there were evenin an there were mornin, a fifth day.
  An JAH said - “Mek Earth send forth everlivin Irations like unto it kind, animals an movin things an Earth beasts like unto it kind;” an it were thus.  JAH made Earth beasts like unto it kind, an the animals like unto it kind, an Earth movin things like unto it kind; an JAH sight up that that were fine.
  An JAH said - “Mek InI Irate man ina InI Features ina InI Example; mek them rule sea fishes an Heaven birds, animals an all Earth, an all that move pon Earth.”  An JAH Irated man ina Him Image; Him Irated him ina JAH Image; Him Irated them makin male an dawta.  An JAH blessed them, an told them thus: - “Abound, be multiplied, an fill Earth, an rule she; rule sea fishes an Heaven birds an all that move pon Earth.”
  An JAH said - “Check - that unu might have food - I-man gave unu all the vegetation pon all Earth face that have the seed ina it, an I-man gave unu all the trees that bear tree fruit an have seed; an fe all Earth beasts, an fe all Heaven birds, an fe all Earth movin things that have a everlivin soul - mek all the vegetation that grow be food fe them;” an it were thus.  An JAH sight up all that Him did, an check, it were quite fine.  An there were evenin an there were mornin, a sixth day.


Chapter 2.

  Heaven an Earth an all them hosts were fulfilled.  An JAH fulfilled all the Work Him worked pon the seventh day; an pon the seventh day Him rested from all the Work Him worked.  An JAH blessed an holafied the seventh day; fe JAH have rested pon it from all the Works Him Irated fe mek it.
  Pon the day JAH God made Heaven an Earth, this are Heaven an Earth birth pon the time them were Irated.  All field bushes weren’t yet pon Earth; an all the field sprouts hadn’t grown yet; fe JAH God hadn’t yet rained pon Earth, an there were no person who work Earth pon she; however a mist would proceed from Earth, an she would give drink fe all Earth surface.  An JAH God fixed up man from Earth dirt; an Him puffed Life Breath ina him nose; an man became who have a everlivin soul.
  An JAH God planted a garden ina the East ina `Eden an Him placed the man Him Irated there.  An JAH God grew from Earth all the trees that mek Irie fe sight up, an that were fine fe eat; an amidst the garden Him grew Life Tree, an the Tree that mek known fine an evil.  An a river would proceed from `Eden that it might give the Garden fe drink; an from there it would be divided ina four parts.  The first river name are Feeson; an it incircle ‘Ewlath land where gold are found; an that land gold are good; an pearl an honoured stones are found from there.  An the secand river name are Giyon; an it incircle all ‘Ityopphya land. An the third river name are Thiegros; an it are what go pon ‘Assor East.  An the fourth river are ‘Efrathis.  An JAH God took man an placed him ina `Eden Garden that him might fix she up an keep she.  An JAH God commanded man sayin thus: - "Thou will eat from all the Garden trees; however don’t eat from the tree that mek known fine an evil; fe pon the day thou ate from it thou will dead."
  An JAH God said - "It aren’t fine that man might be alone; mek InI Irate a helper fe him who are comfortable fe him."  An from Earth JAH God made all Earth beasts an Heaven birds; an Him brought them toward ‘Adam that Him might sight up by what name him would call them; an like unto ‘Adam called it by it name fe all that have a everlivin soul - that became it name.  An ‘Adam sent forth a name fe all animals, an fe all Heaven birds, an fe all Earth beasts; however fe ‘Adam a helper who were like unto him hadn’t been found.  An JAH God cast a heavy sleep pon ‘Adam, an him slept; an takin one bone from him side Him closed the spot with flesh.  An JAH God worked the bone Him took makin a dawta; an Him brought she toward ‘Adam.  An ‘Adam said - "This bone are from I bone, an are flesh from I flesh; as she have been found from a male - mek she be called a dawta."  Becaudis a man shall quit him faada an him mother, an him shall stick by him wife; an both shall be one flesh.  ‘Adam an him wife were both naked, an them wouldn’t be embarrassed.


Chapter 3.

  An the snake were more deceitful than all the Earth beasts that JAH God Irated.  An him told the dawta - "Have JAH really commanded lest unu eat from all Garden trees?" An the dawta told the snake - "InI eat from the tree fruit that are ina Garden; however from the tree fruit that are ina Garden midst, JAH said - ‘Don’t eat from it an don’t touch it lest unu dead.’"  An the snake told the dawta - "Unu won’t dead death; yet it are becau JAH know that your eyes will be opened pon the day unu ate from she an that unu will know fine an evil like unto JAH."  An the dawta sight up that the tree were beautiful fe eat, an that it were appetizin fe the eye, an fine fe Wisdom; an she took from the fruit an ate; an she gave it moreover fe she husband an him ate with she.  An both eyes were opened, an them knew that them were naked; an sewin fig leaves them made skirts fe them ras selves.  An pon the time the day dusked them heard JAH God Voice when it recurred from within the Garden; an ‘Adam an him wife took shelter amidst the Garden trees from JAH God Face.
  An JAH God callin ‘Adam told him - "Where are thou?" An him said - "Mi heard Thy Voice ina Garden; an becau mi were naked mi feared, an mi took shelter."  An JAH told him - "Who told thee-I that thou were naked? Did thou really eat from the tree that I-man commanded thee-I lest thou eat from it?"  An ‘Adam said - "The dawta that Thou gave mi fe be with mi gave mi from the tree an mi ate."  An JAH God told the dawta - "What are this that thou did?"  An the dawta said - "The snake misled mi an mi ate."  An JAH God told the snake - "Becau thou did this thou will be separated an cursed from animals an all Earth beasts; an thou will go pon thy belly, an thou will eat dust ina all thy Life era.  I-man shall make enmity between thee an the dawta, an between thy seed an she seed; an him shall hammer thy head, an thou will hammer him hoof."  An Him told the dawta - "Pon the time thou canceived I-man shall quite multiply thy difficulty; thou will birth ina difficulty; an thy accord shall be toward thy husband, an him shall be thy ruler."  An Him told ‘Adam - "As thou have heard thy wife word, an as thou have eaten from the tree that I-man commanded thee-I lest thou eat from it - mek Earth be cursed arisin from thee-I; an thou will eat from she ina weariness ina all thy Life era; an she shall grow thorn an thistle pon thee-I; an thou will eat Earth sprouts.  Thou will eat ‘injera by thy face sweat up til thou return toward the Earth where thou proceeded; fe thou are dust, an thou will return toward dust."  An ‘Adam sent forth a name fe him wife sayin "Hiewan," fe she are all everlivin ones mother.  An JAH God made hide clothes fe ‘Adam an him wife, an Him clothed them.
  An JAH God said - "Check - ‘Adam became like unto the one from InI fe know fine an evil; an mek him not streach forth him hand now, nor eat moreover takin from Life Tree, nor live foriva bein everlivin;" becaudis JAH God sent him forth from `Eden Garden, that him might plow the Earth where him were found.  An Him sent forth ‘Adam, an fe guard the road that tek toward Life Tree Him placed Keerubiel an a rotatin flame sword pon `Eden Garden East.


Chapter 4.

  An ‘Adam knew him wife Hiewan; an she canceived, an birthed Qayen.  An she said - "Mi found a male child from JAH."  An moreover she birthed him bredda ‘Abiel.  An ‘Abiel were a sheep watcher; an Qayen were one who plow Earth.  An after many days Qayen presented a sacrifice fe JAH from Earth fruit; an ‘Abiel moreover presented from him sheeps firstborn an from the fat.  An JAH checked up toward ‘Abiel an him sacrifice; but him didn’t check up toward Qayen an him sacrifice.  An Qayen were quite furious an him face darkened.  An JAH told Qayen - "Why were thou furious? How about why did thy face darken? If thou do fine aren’t it that thy face will shine? But if thou don’t do fine sin lurk ina doorway; an she accord are toward thee-I, but reign thou pon she."  An Qayen told him bredda ‘Abiel - "Come mek wi go toward a field."  An when them were ina field Qayen arose pon him bredda ‘Abiel, an killed him.
  An JAH told Qayen - "Where are thy bredda ‘Abiel?" An him said "Mi don’t know; mi are mi bredda watcher?"  An Him told him - "What did thou do? Thy bredda blood voice cry toward I from Earth.  An now thou are cursed pon Earth who opened she mouth fe receive thy bredda blood from thy hand.  An thus pon the time thou plowed Earth she won’t give thee she Power; an thou will be a fugitive an a wanderer pon Earth."  An Qayen told JAH - "Mi sin are great that mi cyaan carry she.  Check - today Thou sent mi way from Earth face; an mi are hidden from Thy Face; an mi shall be a fugitive an a wanderer pon Earth; an all who find mi will kill mi."  An JAH told him - "Thus all who killed Qayen will be avenged by it seven fold."  An JAH made a sign fe him lest any who found Qayen kill him.
  An Qayen proceeded from JAH Face; an him sat ina Nod land toward the East from `Eden.  An Qayen knew him wife; an she canceived, an she birthed Hienoh.  An him worked a city, an him called the city name by him child name Hienoh.  An Hienoh birthed Gaydad; an Gaydad birthed Mie’iel; an Mie’iel birthed Matusa’iel; an Matusa’iel birthed Lamieh.
  An Lamieh married two wives fe him ras self; the one name were `Ada, the secand name Siella.  An `Ada birthed Yabal; an him were the nomads who sit ina tent faada.  An him bredda name were Yubal; an him were faada fe them who seize harp an trumpet.  An Siella moreover birthed the Tubalqayn who work items hammered from brass an iron.  An Tubalqayn sista were Na`ima.  An Lamieh told him wives `Ada an Siella - "Unu Lamieh wives hear mi word, an listen fe mi thing; fe mi have killed the lad fe mi wound, an the yout fe mi bein pierced; them avenge Qayen seven fold; but Lamieh seventy seven times."
  ‘Adam moreover knew him wife; an she birthed a male child.  An she called him name Siet when she said - "JAH have substituted another seed fe I ina ‘Abiel stead whom Qayen killed."  An a male child were birthed fe Siet morever; an him called him name Hienos; an at that time callin ina JAH Name were begun.


Chapter 5.

[TRANSLATOR'S NOTE: The "ages at birth" in this chapter of the Ethiopian Bible generally agree with those given in the Septuagint. That source usually added an even hundred to each of the ages found in the older Samaritan Pentateuch, where the figures harmonize better with Kufalie / Jubilees. The numbers found in English versions represent a third recension, the Hebrew, which has been only partially corrected, still preserving a few inflated figures. - R.F.I]

  This are ‘Adam generation book.  Pon the day JAH Irated ‘Adam Him made him ina JAH Example; Him Irated them makin male an dawta, an Him blessed them.  An pon the day when Him Irated them name Him called them sayin "’Adam."  An ‘Adam lived two hundred thirty years, an him birthed a child ina him example like unto him appearance; an him called him name sayin "Siet."  An after ‘Adam birthed Siet it were seven hundred years that him lived - an him birthed males an dawtaz.  An all the era when ‘Adam lived were nine hundred thirty years; an him dead.
  An Siet lived two hundred five years, an him birthed Hienos; an after Siet birthed Hienos it were seven hundred seven years that him lived; an him birthed males an dawtaz.  An all the era when Siet lived were nine hundred twelve years; an him dead.
  An Hienos lived a hundred ninety years, an him birthed Qaynan; an after Hienos birthed Qaynan it were seven hundred fifteen years that him lived; an him birthed males an dawtaz.  An all the era when Hienos lived were nine hundred five years; an him dead.
  An Qaynan lived a hundred seventy years, an him birthed Melal’iel; an after Qaynan birthed Melal’iel it were seven hundred forty years that him lived; an him birthed males an dawtaz.  An all the era when Qaynan lived were nine hundred ten years; an him dead.
  An Melal’iel lived a hundred sixty five years, an him birthed Yaried; an after Melal’iel birthed Yaried it were seven hundred thirty years that him lived; an him birthed males an dawtaz.  An all the era when Melal’iel lived were eight hundred ninety five years; an him dead.
  An Yaried lived a hundred sixty two years, an him birthed Hienok; an after Yaried birthed Hienok it were eight hundred years that him lived; an him birthed males an dawtaz.  An all the era when Yaried lived were nine hundred sixty two years; an him dead.
  An Hienok lived a hundred sixty five years, an him birthed Matusala; an Hienok made him gait with JAH; an after him birthed Matusala it were two hundred years that him lived; an him birthed males an dawtaz.  An all the era when Hienok lived were three hundred sixty five years.  An becau Hienok made him gait with JAH him weren’t found; fe JAH have taken him.
  An Matusala lived a hundred eighty seven years, an him birthed Lamieh; an after Matusala birthed Lamieh it were seven hundred eighty two years that him lived; an him birthed males an dawtaz.  An all the era when Matusala lived were nine hundred sixty nine years; an him dead.
  An Lamieh lived a hundred eighty two years, an him birthed a child.  An him called him name sayin "Noh" when him said - "This one shall mek InI rest from InI action an InI hand Work pon the Earth JAH cursed."  An after Lamieh birthed Noh it were five hundred sixty five years that him lived; an him birthed males an dawtaz.  An all the era when Lamieh lived were seven hundred forty seven years; an him dead.
  An Noh were a five hundred year man; an Noh birthed Siem Kam an Yafiet.


Chapter 6.

  An it were thus; pon the time persons began fe abound pon Earth - dawtaz childran were birthed fe them; an JAH childran sight up that man dawtaz childran were fine; an them took wives fe them ras selves from all them whom them chose.  An JAH said - "I Spirit won’t live pon man foriva, fe him are flesh; an him eras shall be a hundred twenty years."  Ina those seasons Niefeeleem were pon Earth; an moreover after that pon the time JAH childran married man dawtaz childran - them birthed childran fe them; an them became powerful ones whose name were known ina former era.
  An JAH sight up that man evil abounded pon Earth, an that him heart thought desire were totally evil everytime.  An JAH regretted pon Him Iratin man pon Earth, an Him were sad ina Him Heart.  An JAH said - "I-man shall downstroy from Earth the man that I-man Irated, from man up til animal an up til movin things an up til Heaven birds; fe I-man have regretted becau I-man Irated them."  But Noh found favour before JAH.
  Noh generation are thus:  An Noh were a righteous an perfect man ina him generation; Noh made him gait with JAH.  An Noh birthed three childran - Siem - Kam an Yafiet.  An Earth were corrupted before JAH; an Earth were filled of downgression.  An JAH sight up Earth, an check - she were corrupted; fe all who wore flesh had corrupted him way pon Earth.
  An JAH told Noh - "All flesh fulfillmant have arrived before I; fe Earth have been filled of downgression arisin from them; an check - I-man shall downstroy them with Earth.  Work fe thee-I a boat from ‘lionsmane’ wood; an mek compartmants ina the boat, an smear it ina tar pon inside an pon outside.  An thou will mek she thus; mek the boat length be three hundred forearms, she width fifty forearms, she height thirty forearms.  An thou will mek a window fe the boat; an stop an finish she a full forearm from she height; an mek the boat door ina she side; an thou will mek the lower an the secand an the third story fe she.  An check - I-man shall bring downstruction Water pon Earth fe downstroy from beneath Heaven all flesh that have Life spirit; an all that are pon Earth shall perish.  An I-man shall set up I Word Covenant with thee-I; an thou will enter the boat seizin thy childran an thy wife an thy childran wives.  Thou will introduce toward the boat while thou make two each from all the everlivin that have flesh - that them might live ina Life with thee-I; mek it be male an female.  Mek them enter toward thee-I while them were two each that them might live ina Life - from birds like unto it kind, an from animals like unto it kind, an from all Earth movin things like unto it kind.  An tek fe thee-I from all the foods that are eaten, an thou will gather toward thee-I; an it shall be food fe thee-I an fe them."  An Noh did thus; him did all thus like unto JAH commanded him.


Chapter 7.

  An JAH told Noh - "Enter thou toward the boat seizin all thy house hold; fe I-man have sight up thee-I bein righteous before I ina this generation.  An that them might remain fe seed pon Earth thou will tek fe thee-I while thou mek seven each males an females from all clean animals, an two each male an female from animals that weren’t clean, moreover seven each males an females from Heaven birds.  Fe after seven days I-man shall rain rain pon Earth forty days an forty nights; an fe I-man shall downstroy from Earth all the Iration that I-man Irated."  An Noh did all like unto JAH commanded him.  An pon the time Downstruction Water happened pon Earth Noh were six hundred years age.
  An becau Downstruction Water Noh entered toward the boat seizin him childran an him wife an him childran wives.  From clean animals an from the animals that weren’t clean, from birds an also from all that move pon Earth, like unto JAH commanded Noh, them entered toward Noh toward within the ship while them were two each male an female.  An after seven days Downstruction Water happened pon Earth.  Ina the six hundredth year ina Noh age ina the secand month an pon the seventeenth day from the month, pon that day all the great abyss springs were pierced, an Heaven windows were opened; an the rain were pon Earth forty days an forty nights.
  An pon that day Noh entered toward the boat, an Noh childran Siem Kam Yafiet an Noh wife an him three childran wives entered with him.  Them, an all beasts ina each of them kinds, an all animals ina each of them kinds, an all movin things that move pon Earth ina each of them kinds, an all birds ina each of them kinds, an all flyin birds, all everlivin ones that have flesh entered toward Noh toward within the boat while them were two each.  An the male an female who entered from all who have flesh entered like unto JAH commanded it - an JAH afterwards closed it.  An Downstruction Water were pon Earth forty days; an the Water abounded an lifted up the boat, an she were lofty upward from Earth.  An the Water prevailed, an quite abounded pon Earth; an the boat went pon Water.  An the Water prevailed pon Eath quite completely; an all great mountains beneath Heaven were covered.  The Water were lofty upward fifteen forearms; an mountains were covered.  All that have flesh an move pon Earth, an the birds, an the animals, an the beasts, an all the movin things that creep pon Earth, an all persons perished.  All pon dry land who have Life soul breath ina him nose dead.  An all who were pon Earth Iginnin from man up til animal, an up til all that creep, up til Heaven birds were obliterated; an them were obliterated from Earth.  An Noh alone remained together with them who were pon the boat.  An the Water prevailed pon Earth a hundred fifty days.


Chapter 8.

  An JAH thought of Noh, an all the beasts that were pon the boat with him, an all the animals; an JAH made a wind fe pass pon Earth, an the Water diminished; an the abyss springs an Heaven windows were plugged, an rain were withheld from Heaven; an the Water eased from Earth as each night passed, an after a hundred fifty days the Water diminished.  An ina the seventh month an pon the seventeenth day from the month the boat sat pon ‘Ararat mountains.  An the Water would diminish up til the tenth month; ina the tenth month an pon the first day from the month the mountains heads were revealed.
  An after forty days Noh opened the boat window that him worked, an him sent forth a crow; an him proceeded; him would fly thither an hither up til the Water dried from pon Earth.  An him sent forth a dove from alongside him that she sight up that the Water had eased from Earth face.  However the dove didn’t find a spot where she rest she foot, an she returned toward him toward the boat, becau Water were pon all Earth; him streached forth him hand an received she, an introduced she toward him toward within the boat.  An after that him waited up til seven days moreover; an him again sent forth a dove from the boat.  An the dove returned toward him ina evenin time; an check - ina she mouth she had seized a verdant olive leaf.  An Noh knew that Water had eased from pon Earth. Moreover him waited up til seven days; an him sent forth a dove an she didn’t return toward him again.
  Ina six hundred one years ina Noh age ina the first month an pon the first day from the month the Water dried from pon Earth; an Noh lifted up the boat lid, an check, him sight up that the Water dried from Earth face.  An ina the secand month an pon the twenty seventh day from the month Earth dried.
  An JAH told Noh sayin thus: - "Proceed thou from the boat seizin thy wife an thy childran an thy childran wives.  Send forth with thee-I all the beasts that are with thee-I, all that have flesh, all birds an animals, an all that move pon Earth; mek them creep pon Earth, breed, an abound pon Earth."  An Noh proceeded seizin him childran an him wife an him childran wives; all beasts, all movin things, an all birds, all that creep pon Earth proceeded from the boat ina each of them kinships.
  An Noh worked the altar fe JAH, an him took from all clean animals an all clean birds, an presented a sacrifice pon the altar.  An JAH smelled the fine fragrance; an JAH said ina Him Heart - "I-man won’t again curse Earth becau man, fe man heart thought are evil Iginnin from him likkleness; an moreover I-man won’t again strike all everlivin ones like unto I-man did it precedin this.  Ina all Earth eras them won’t interrupt sowin an reapin, cold an heat, winter an summer, day an night."


Chapter 9.

  An JAH blessed Noh an him childran an told them thus: - "Abound - be multiplied, an fill Earth.  Mek your frightfulness an your shockinness be pon Earth beasts, an pon Heaven birds, an pon what move pon Earth, an pon all sea fishes; an them have been given ina your hand.  Mek all movin things that have Life be food fe unu; I-man gave unu all like unto verdant shoots.  However don’t eat meat where the soul blood are; I-man shall surely want your blood where your soul are; I-man shall want from all beasts hand; an from man hand, from man bredda hand, I-man shall want man soul.  All who spill man blood - him blood shall flow; fe Him have Irated man ina JAH Features.  An unu - abound, be multiplied; intermarry pon Earth, an breed pon she."
  An JAH spoke fe Noh an him childran sayin thus: - "An check - I-man shall set up I Word Covenant with unu an your seed who shall come later; an it shall be fe all them with unu who have a everlivin soul, fe the birds who proceeded from the boat with unu, an fe animals an all Earth beasts, an fe all Earth beasts whatsoever.  An I-man shall set up I Word Covenant fe unu; an all that have flesh won’t again perish ina Downstruction Water; an there won’t again be a Downstruction Water fe downstroy Earth."  An JAH said - "This are the Word Covenant sign that I-man mek foriva, between I an unu, an all the everlivin souls with unu; I-man have made I bow ina cloud, an it shall be the Word Covenant sign between I an Earth.  Pon the time I-man draped a cloud pon Earth the bow will be sight up ina the cloud; I-man shall think of I Word Covenant between I an unu, an all flesh that have everlivin soul; an there won’t again be a Downstruction Water that it might downstroy all who have flesh.  An the bow shall be ina cloud; an I-man shall sight she up fe think of the Iternal Word Covenant between I an all everlivin souls who live pon Earth."  An JAH told Noh - "This are the Word Covenant sign that I-man set up between I an all that have flesh who live pon Earth."
  An these are Noh childran who proceeded from the boat, Siem, Kam, Yafiet; an Kam are Kene`an faada.  Noh childran are these three; an all Earth were filled from them.
  An Noh began fe be a farmer, an him planted grapes.  An him drank from the grape wine an became drunk; an him were naked within him tent.  An Kene`an faada Kam sight up him faada nakedness, an proceedin outside told fe him two bredren.  An Siem an Kam took a cloak an made it pon them shoulders, an goin backward them clothed them faada nakedness; an them faces were backward, an them didn’t sight up them faada nakedness.  An Noh awoke from him grape wine drunkenness, an him knew what him likkle child did pon him.
  An him said thus: - "Mek Kene`an be cursed; an mek him be a slaves slave fe him bredren."  An him said thus: - "Mek Siem God JAH be blessed, an mek Kene`an be a slave fe them.  An mek JAH widen Yafiet, an mek Him lodge ina Siem tent; an mek Kene`an be a slave fe them."
  An Noh lived three hundred fifty years after Downstruction Water.  An all the era when Noh lived were nine hundred fifty years; an him dead.


Chapter 10.

  This are Noh childran Siem Kam Yafiet generation; an after Downstruction Water childran were birthed fe them.
  Yafiet childran are Gamier, Magog, Madie, Yawan, Yilsa, Tobal, Mosah, Tieras.  An Gamier childran are ‘Askenaz, Reefat, Tiergama.  An Yawan childran are ‘Eleesa, Tersies, Keeteem, Rod’ee.  An all peoples ilands were divided from these ina each of them lands an languages an tribes an peoples.
  An Kam childran are Kush, Mitsraym, Futh, Kene`an.  An Kush childran are Saba, ‘Ewlath, Sebta, Ra`ima, Sebeqata.  An Ra`ima childran are Saba, Didan.  An Kush birthed Namrud; an him began bein powerful pon Earth.  An him were a powerful hunter before JAH; an becaudis it were said - "A powerful hunter before JAH like unto Namrud."  An him rule Iginnin ina Sena`or country are Babilon, ‘Oriek, ‘Arkad, Kalnie.  An ‘Assor proceeded from that country; an him worked Nenewie, Rehobot city, Kalah, an Riesien between Nenewie an Kalah; an she are the great city.  An Mitsraym birthed Ludeem, `Anameem, Lahibeem, Neftaliem, Fetruseem, Kesluheem from whom Filisth’iem persons proceeded pon them, an Qeftoreem.
  An Kene`an birthed him firstborn child Seedon, an the Kietheeyans, an the ‘Iyabusans, an the ‘Amorans, an the Giergiesans, an the ‘Eweeyans, an `Arukiewon, an Seeneem, an ‘Aradiewon, an Semareewon, an ‘Amatee.  An after this the Kene`anans tribe were scattared.  An the Kene`anans limit are arisin from Seedon goin toward Gierara up til Gaza; an it are goin toward Sedom an Gemora, an toward ‘Adama an Seboy up til Lassa.  These are Kam children ina each of them tribes an languages, lands an peoples.
  An childran were birthed fe Siem moreover; an him are who were Yafiet older bredda an all `Ebor childran faada.  An Siem childran are ‘Elam, ‘Assor, ‘Arfaksid, Lud, ‘Aram.  An ‘Aram childran are `Uts, Hul, Gieter, Mosoh.  An ‘Arfaksid birthed Qaynim; an Qaynim birthed Sala, an Sala `Ebor.  An two childran were birthed fe ‘Ebor; the first one name are Falieq, fe Earth have been divided ina him era; an him bredda name are Yoqthan.  An Yoqthan birthed ‘Elmodad, an Salief, an Hasremot, an Yarah, an Hadoram, an ‘Awzal, an Deqla, an `Obal, an ‘Abeema’iel, an Saba, an ‘Ofeer, an ‘Ewlath, an Yobab; all these are Yoqthan childran.  An them spot are arisin from Massie goin toward Sifar up til the East Mountain.  These are Siem childran ina each of them tribes an languages, lands an peoples.
  These are Noh childran tribes like unto them generation ina each of them peoples.  An peoples pon Earth after Downstruction Water were divided from these.


Chapter 11.

  An all Earth were ina one language an one speech.  An pon the time them went arisin from the East them found one plain ina Sena`or land; an them sat there.  An them told one another - "Come - mek wi work brick, an mek wi heat it ina fiyah."  An the brick became like unto rock fe them; an Earth tar became like unto mud fe them.  An them said thus: - "Come mek wi work a city fe wi an a tower whose head reach toward Heaven; an mek wi mek wi name fe be called before wi are scattared pon Earth."  An JAH alit fe sight up the city an tower that ‘Adam childran worked.  An JAH said - "Check, them are one kindred, an them have one language fe all; an them began fe do this; an now them won’t be prevented fe work all that them thought.  Come, mek InI alight; mek InI canfuse them language there lest the one hear the one thing."  An JAH scattared them from there pon all Earth; an them quit workin the city.  An becaudis she name were called Babilon, fe JAH have canfused all Earth languages there; an JAH have scattared them from there pon all Earth.
  This are Siem generation.  Siem were a hundred year man, an him birthed ‘Arfaksid ina the secand year after Downstruction Water.  An after Siem birthed ‘Arfaksid him lived five hundred years, an him birthed males an dawtaz; an him dead.
  An ‘Arfaksid lived a hundred thirty five years, an him birthed Qaynim; an after ‘Arfaksid birthed Qaynim him lived four hundred years, an him birthed males an dawtaz; an him dead.  An Qaynim lived a hundred thirty years, an him birthed Sala; an after Qaynim birthed Sala him lived three hundred thirty years, an him birthed males an dawtaz; an him dead.
  An Sala lived a hundred thirty years, an him birthed `Ebor; an after Sala birthed `Ebor him lived three hundred thirty years, an him birthed males an dawtaz; an him dead.
  An `Ebor lived a hundred thirty four years, an him birthed Falieq; an after `Ebor birthed Falieq him lived four hundred thirty years, an him birthed males an dawtaz; an him dead.
  An Falieq lived a hundred thirty years, an him birthed Ragiw; an after him birthed Ragiw Falieq lived two hundred nine years, an him birthed males an dawtaz; an him dead.
  An Ragiw lived a hundred thirty two years, an him birthed Sieroh; an after Ragiw birthed Sieroh him lived two hundred seven years, an him birthed males an dawtaz; an him dead.
  An Sieroh lived a hundred thirty years, an him birthed Nakor; an after him birthed Nakor Sieroh lived two hundred years, an him birthed males an dawtaz; an him dead.
  An Nakor lived a hundred nine years, an him birthed Tara; an after him birthed Tara Nakor lived a hundred twenty nine years, an him birthed males an dawtaz; an him dead.
  An Tara lived a hundred years, an him birthed ‘Abram an Nakor an Haran.
  An check - this are Tara generation.  Tara birthed ‘Abram an Nakor an Haran; an Haran birthed Loth.  An Haran dead before him faada Tara ina the country where him were birthed - ina the Keledans `Ur.  An ‘Abram an Nakor married wives; ‘Abram wife name are Sora; Nakor wife are Haran child Meelka; an Haran are Meelka an Yoska faada.  An Sora were barren; she didn’t have a child.  An Tara took him child ‘Abram an him child child - Haran child Loth an him child ‘Abram wife - him dawta-in-Law Sora; an them proceeded from the Keledans `Ur that them might go with him toward Kene`an land; an them came toward Karan, an sat there.  An Tara age were two hundred five years; an Tara dead ina Karan.


Chapter 12.

  An JAH told ‘Abram - "Separate from thy country an thy relatives an thy faada house an proceed toward a land that I-man shall show thee-I.  An I-man shall mek thee-I a great people, I-man shall bless thee-I, an shall honour thy name; an be fe blessin; an I-man shall bless them who bless thee-I, an curse them who curse thee-I; an all Earth tribes shall be blessed through thee-I."  An ‘Abram went like unto JAH told him; an Loth went with him; an pon the time ‘Abram proceeded from Karan him were a seventy five years man.  An ‘Abram proceeded fe go toward Kene`an land seizin him wife Sora an him bredda child Loth, an all the livestock them found an all the persons them found ina Karan; an them entered toward Kene`an land.  An ‘Abram passed ina the land up til Siekiem spot - up til Morie totem tree; an Kene`an persons were ina the land at that time.  An JAH were revealed fe ‘Abram an Him told him - "I-man shall give this land fe thy seed."  An him worked a altar ina that spot fe JAH Who were revealed fe him.  An from there him proceeded toward the mountain that are pon Bietiel East, an there him planted him tent makin Bietiel toward the West an Gay toward the East; an there him worked a altar fe JAH an called JAH Name.  An ‘Abram arose from there, an went while him journeyed toward ‘Azieb.
  An there were famine ina land; an ‘Abram alit toward Gibts that him might sit there ina guesthood, fe famine had firmed up ina land.  An pon the time him approached fe enter Gibts him told him wife Sora thus: - "That thou were a attractive dawta - check - I-man know; as it were Gibts men sight thee-I up them will say - ‘She are a wife’; an them will kill I, an quit thee-I ina Life.  Thus that it might be fine fe I by thy reason, an that I soul might be saved becau thee-I, say ‘I-man am him sista.’  An pon the time ‘Abram entered toward Gibts - Gibts persons sight up the dawta that she were quite lovely; an Fer`on chiefs sight she up, an them praised she before Fer`on; an them took the dawta toward Fer`on house.  An him did fine fe ‘Abram becau she; an him had sheeps an oxen an donkeys an male an dawta slaves an camels.  An by ‘Abram wife Sora reason JAH struck Fer`on an him house persons with a great chastisemant.  An Fer`on called ‘Abram an told him - "What are this thou did pon mi? Why didn’t thou reveal fe mi that she were thy wife? How about why did thou say ‘She are I sista’? Mi had taken she fe mek she a wife.  An now here are thy wife; seize she an go."  An Fer`on commanded him persons becau him, an them showed out him an him wife an all him livestock.


Chapter 13.

  An ‘Abram proceeded from Gibts; him an him wife an all him had an Loth proceeded toward ‘Azieb with him.  An ‘Abram were quite rich ina livestock an silver an gold.  An pon the journey him made from ‘Azieb him went toward Bietiel; an that spot are where him formerly had planted a tent between Bietiel an Gay; an that spot are where him formerly worked a altar; an there ‘Abram called JAH Name.  An Loth who went with ‘Abram moreover had a cow an sheep flock tent.  An the land weren’t enough fe them that them might sit together - fe what them had were quite much an them couldn’t sit together.  An a quarrel happened among them who keep ‘Abram an Loth herds - an ina that era Kene`anans an Fierzans had sat ina that country.  An ‘Abram told Loth - "As InI are bredren I-man beg thee-I lest there be a quarrel between I an thee-I - an I shepherds an thy shepherds.  Aren’t all Earth before thee-I? I-man beg thee-I that thou might separate from I; if thou tek the left I-man will go toward the right; an if thou tek the right I-man will go toward the left."  An Loth lifted up him eye, an him sight up all the country ina Yordanos area bein where Water filled up; precedin JAH downstroyin Sedom an Gemora it were like unto JAH Garden ina Gibts land Image.  An Loth chose all the country ina Yordanos area - an Loth journeyed toward the East an them separated from one another - the one from the other.  ‘Abram sat ina Kene`an land an Loth sat ina the cities ina the country plain, an him transferred him tents up til Sedom.  But Sedom persons were evil an quite sinful before JAH.
  An after Loth were separated JAH told ‘Abram - "Lift up thy eye an sight up from the spot where thou are toward the North an the South - the East an the West; fe I-man shall give all the land thou sight up fe thee-I an fe thy seed foriva.  An I-man shall mek thy seed like unto Earth sand; an if any person live who can able fe count Earth sand - thy seed moreover shall be counted.  Arise an go ina the land length an width, fe I-man shall give she fe thee-I."  An ‘Abram uprooted him tent an came an sat at the Memrie totem tree that are ina Kiebron; an there him worked a altar fe JAH.


Chapter 14.

  Ina Sena`or King ‘Amrafiel, ‘Illasar King ‘Aryok, ‘Elam King Kolodogomir, the peoples King Teed`al era it were thus - them did battle with Sedom King Bala, Gemora King Birsa, ‘Adama King Sene’ab, Seboym King Semieber, an Biela called Zo`ar king.  All these were gathered an joined ina Seedeem valley; an this are Salt Sea.  Them had been ruled twelve years fe Kolodogomir, an ina the thirteenth year them rebelled.  An ina the fourteenth year came Kolodogomir an the kings who were with him; them struck Rafaym ina ‘Astharot Qarnaym, an Zuzeem ina Ham, an ‘Emeem ina Siewee Qeeryataym; an them struck Hor persons ina them mountain Sieyr up til ‘El Faran that are beside the desert.  An returnin them came toward `Aynmeespath called Qadies; them struck all ‘Amalieq country an moreover the ‘Amorans who were ina Hiesiebon Tamar.  An Sedom king an Gemora king, ‘Adama king an Seboym king, an Biela called Zo`ar king proceeded; all these proceeded fe battle pon them ina Seedeem valley; the five kings proceeded pon these the four - fe fight ‘Elam King Kolodogomir, an the peoples King Teed`al, an Sena`or King ‘Amrafiel, an ‘Illasar King ‘Aryok.  But there were tar pits ina Seedeem valley.  Sedom king an Gemora king fled an fell therein; an them who remained fled toward mountains.  Them went takin all Sedom an Gemora livestock an all them food.  Them went takin moreover ‘Abram bredda child Loth who would live ina Sedom - an him livestock.
  An one man who fled came, an told fe the `Ibran ‘Abram; an him would live at the totem tree of the ‘Amoran Memrie who are ‘Eskol bredda an ‘Awnan bredda; an those had entered a word covenant with ‘Abram.  An pon the time ‘Abram heard that him bredda were capture him formationed the three hundred eighteen youts who were birthed ina him house, an him went up til Dan followin them track.  An dividin him youts him downscended pon them with him slaves ina night, an struck them, an pursued them up til Hoba that are pon Demasqo left.  An him had all the livestock returned, an moreover him returned him bredda Loth an him livestock - dawtaz an the people moreover.
  An after him returned havin fought Kolodogomir an the kings with him - Sedom king proceeded fe receive him ina Siewee valley that were the king valley.  An Saliem King Melke Tsiedieq sent forth ‘injera an grape wine; an him were the Most I JAH Priest.  An him blessed him an told him - "’Abram are blessed fe the Most I JAH Who rule Heaven an Earth; an the Most I JAH Who cast thy enemies ina thy hand fe thee-I are blessed."  An ‘Abram gave him a tithe from all.  An Sedom king told ‘Abram - "Give mi the men, but tek the livestock fe thee-I."  An ‘Abram told Sedom king - "I-man have  ilivated I hand toward the Most I JAH Who rule Heaven an Earth; lest thou say - ‘Mi made ‘Abram rich,’ lest I-man tek from all that were fe thee, apart from what I youts ate an them portion who went with I, be it a thread or be it a shoe strap; an mek ‘Awnan an ‘Eskol an Memrie tek them portion."


Chapter 15.

  An after this thing JAH Word came ina vision toward ‘Abram, when Him said thus: - "O ‘Abram, don’t fear; I-man am thy Shield fe thee-I; an thy reward are quite great."  An ‘Abram said - "O Lord JAH, what will Thou give I? I-man go without a child, an I house feeder are a Demasqo man - this ‘Elee`iezer."*  An ‘Abram said - "Thou didn’t give seed fe I; an check, a man birthed ina I house shall inherit I."  An check, JAH Word came fe him when Him said thus: - "This one won’t inherit thee-I; however him who proceed from thy knee shall inherit thee-I."  An Him sent him forth toward a meadow an told him - "Check up toward Heaven, an as it were thou could count the stars - count."  Him told him - "An thy seed shall be like unto this."  An ‘Abram believed ina JAH, an bein righteous were counted fe Him.  Him told him - "I-man am JAH who sent thee-I forth from the Keledans `Ur fe give thee-I that thou might inherit this land."  "O Lord JAH, by what will I-man know that I-man shall inherit she?" him said.  An Him told him - "Seize fe I a three year heifer, an a three year goat, an a three year sheep, an a quail, an a dove."  An him took all these fe Him, an divided them each ina two, an set what were divided across ina each kind; but him didn’t divide the birds.  An vultures alit pon the meat, an ‘Abram chased them away.

[*Him called ‘Elee`iezer the Gi`iz book call ‘Iyawbir.]

  An pon the time the Sun went in - a heavy slumber came pon ‘Abram; an check - alarm an great darkness fell pon him; an Him told ‘Abram - "Know certainly that thy seed shall be refugees ina land that weren’t fe them; an them shall worry them makin them slaves four hundred years.  An I-man moreover shall judge pon the people who rule them ina slavery; an after that them shall proceed with many livestock.  But thou will go ina Peace toward thy faadas, an will be buried ina fine old age.  But ina the fourth generation them shall return here; fe the ‘Amorans sin weren’t yet fulfilled.  An pon the time the Sun went in - there were great darkness; an griddle smoke an fiyah flame passed there amidst what were divided.  Pon that day JAH made a Word Covenant fe ‘Abram sayin thus: - "I-man have given this land fe thy seed Iginnin from Gibts river up til the large river - ‘Efrathis river; the Qienans an the Qieniezans an the Qedmonans an the Kietheeyans an the the Fierzans an Rafaym an the ‘Amorans an the Kene`anans an the Giergiesans an the ‘Iyabusans."


Chapter 16.

  But ‘Abram wife Sora hadn’t birthed a child fe ‘Abram; an she had a Gibtsan slave whose name were called ‘Agar.  An Sora told ‘Abram - "Check, JAH shut I lest I-man birth; maybe as it were I-man canceive a child from she - enter toward she."  An ‘Abram heard Sora word.  An after ‘Abram sat ina Kene`an land ten years, ‘Abram wife Sora took she Gibtsan slave ‘Agar an gave she fe she husband ‘Abram that she might be a wife fe him.  An him entered toward ‘Agar, an she became pregnant; an pon the time she sight up that she were pregnant she disrespected she mistress with she eyes.  An Sora told ‘Abram - "Mek I bein pressed be pon thee-I; I-man gave thee-I I slave ina thy armpit; an pon the time she sight up that she were pregnant she disrespected I with she eyes; mek JAH judge between I an thee-I."  An ‘Abram told Sora - "Check - thy slave are ina thy hand; do pon she like unto thou wished."  An pon the time Sora tormented she - ‘Agar  deserted from before she.
  An JAH Angel found she beside a Water spring ina desert; an the spring are beside the road that tek toward Sur.  An Him told she - "O Sora slave ‘Agar, where did thou come from? How about where do thou go?"  An she said - "I-man am deserted from I mistress Sora."  An JAH Angel told she - "Return toward thy mistress, an be ruled beneath she hand."  An JAH Angel told she - "I-man shall quite multiply thy seed, an it won’t be counted arisin from it abundance."  An JAH Angel told she - "Check, thou have canceived, an thou will birth a male child; an thou will call him name ‘Isma’iel, fe JAH have heard thy bein troubled.  An him shall be a man who resemble a wilderness donkey; him hand shall be against all, an all hands moreover shall be against him; an him shall live before all him bredren."  An she called JAH Name ‘Elro’ee Who would speak fe she; fe she have said - "Did I-man moreover really sight up here Him Who sight I up?"  An becaudis that well name were called Bi’ierlehayro’ee; an it are between Qadies an Baried.
  An ‘Agar birthed a male child fe ‘Abram; an ‘Abram called the child ‘Agar birthed fe him name ‘Isma’iel.  Pon the time ‘Agar birthed ‘Isma’iel fe ‘Abram - ‘Abram were a eighty six year man.


Chapter 17.

  An pon the time ‘Abram were a ninety nine year man JAH were revealed fe ‘Abram an told him - "I-man am ‘Elshadday; recur before I, an be complete; an I-man shall mek I Word Covenant between I an thee-I, an I-man shall quite multiply thee-I."  An ‘Abram fell pon him forehead; an JAH spoke fe him sayin thus: - "Check, I Word Covenant are with thee-I; an thou will become a faada fe many peoples.  An so Iginnin from today mek thy name not be called ‘Abram, however thy name shall be ‘Abriham; fe I-man have made thee-I a faada fe many peoples.  An I-man shall quite multiply thee-I, an shall mek thee-I a people, an kings shall proceed from thee-I.  An I-man shall set up I Word Covenant between I an thee-I - an with thy seed after thee-I ina them generations fe a Iternity covenant, that I-man might be God fe thee-I an fe thy seed after thee I.  I-man shall give fe thee-I an fe thy seed after thee-I that thou might have the land where thou live ina guest-hood, all Kene`an land, fe Iternity rule; an I-man shall be God fe them."
  An JAH told ‘Abriham - "Thou moreover will keep I Word Covenant, thou an thy seed after thee-I ina them generations.  This are I Word Covenant that unu will keep between I an thee-I, an thy seed after thee-I; mek every male from unu be circumcise.  An unu shall circumcise your foreskin flesh; an it shall be a sign fe the Word Covenant between I an unu.  Mek a eight day child be circumcise; him birthed ina house or him who aren't of thy seed an were bought by silver from stranger persons, mek all males ina your generation be circumcise.  Mek him birthed ina thy house an him bought by thy silver be totally circumcise.  An I Word covenant shall be a Iternity Word Covenant ina your flesh.  All uncircumcise man who didn’t circumcise him foreskin, mek that soul perish bein separate from she kindred; fe she have demolished I Word Covenant."
  An JAH told ‘Abriham - "Don’t call thy wife Sora name sayin ‘Sora’, yet she name shall be Sara.  I-man shall bless she; an moreover I-man shall give thee-I a child from she; an I-man shall bless she, an she shall be peoples mother; peoples kings shall proceed from she."  An ‘Abriham fell pon him forehead, an laughed, an said ina him heart - "Will a hundred year man really birth a child? An will Sara birth who had ninety years?"  An ‘Abriham told JAH - "I-man would have loved if ‘Isma’iel lived before Thee-I."  An JAH said - "Fe true thy wife Sara shall birth a male child fe thee-I, an thou will call him name Yis’haq; I-man shall set up I Word Covenant with him that it be a Iternity Word Covenant fe him seed after him.  An I-man have heard becau ‘Isma’iel; check - I-man have blessed him, an I-man shall mek him fruitful, an shall quite multiply him; an him shall birth twelve chiefs, an I-man shall mek him fe be a great people.  But I-man shall set up I Word Covenant with Yis’haq whom Sara shall birth fe thee-I at this time ina the comin year."
  An pon the time Him fulfilled Him Speech with him JAH proceeded separatin from ‘Abriham.  An ‘Abriham took him child ‘Isma’iel, an all them birthed ina him house, an all them him bought with him silver, all the males from ‘Abriham house hold, an him circumcised them foreskin flesh pon that day like unto JAH told him.  An pon the time ‘Abriham were circumcise ina him foreskin flesh him were a ninety nine year man; an pon the time him child ‘Isma’iel were circumcise ina him foreskin flesh him were a thirteen year child.  Pon that day ‘Abriham were circumcise, an him child ‘Isma’iel.  Them birthed ina house an them bought from strangers by silver, all him house men were circumcise with him.


Chapter 18.

  An at noon time when him had sat ina him tent doorway JAH were revealed fe him ina Memrie totem tree.  An him lifted up him eye an check - him sight up three men havin stood before him; an him arose from him tent doorway pon the time him sight them up an ran fe raceive them, an bowed toward Earth, an said thus: - "Lord, as fe as it were I-man have found favour before Thee-I - I-man beg Thee-I sayin - Don’t pass by I Thy slave; mek a likkle Water come fe unu, be washed ina your feet, rest beneath this tree; an mek I bring ‘injera strips fe unu, an cheer your heart an after that unu will go; fe becaudis unu have come toward your slave."  An them told him - "Do like unto thou said."  An ‘Abriham quickly entered toward him tent alongside Sara an told she - "Quickly prepare three measures of sifted flour, an knead it, an mek small ‘injera."  An ‘Abriham ran toward him cows, an seized a quite fattened small calf an gave it fe the yout, an him hastened that him might  prepare it.  An him brought the calf that prepared yogurt an milk, an presented it before them; an him had stood before them beneath the tree, an them ate.
  An them told him - "Where are thy wife Sara?"  An him told them - "She are within the tent."  An Him said - "I-man shall return toward thee-I fe true a year from today like unto the present time; an thy wife Sara shall find a child."  An when Sara were ina the tent doorway toward the rear she heard this.  An ‘Abriham an Sara had grown old an totally  aged ina them age; an the custom that are ina dawtaz had been cut off from Sara.  An Sara laughed when she said thus ina she heart: - "Will lust really happen fe I after I-man aged? An I lord have grown totally old."  An JAH told ‘Abriham - "Why did Sara laugh when she said - ‘Will I-man really give birth after I-man aged’? Are there really a thing that failed fe JAH? I-man shall return toward thee-I a year from today like unto the present time; an Sara shall find a child."  An becau Sara feared she denied when she said "I-man didn’t laugh."  An Him told she - "No, yet thou laughed."
  An the men arose from there an straightened up toward Sedom; an ‘Abram went together with them fe escort them.  An JAH said - "Will I-man hide what I-man do from ‘Abriham? Fe ‘Abriham fe true shall be a great an strong people, an fe all Earth peoples shall be blessed by him.  Fe I-man know that him command him childran an him house after him that them might keep JAH Way by doin rightness an judgemant; an this are that JAH might bring all the things Him spoke pon ‘Abriham."  An JAH said - "As Sedom an Gemora cry have quite abounded, an as them sin have weighed quite much, thus I-man shall alight an sight up as it were them had done like unto she cry that came toward I; an I-man shall know if it aren’t thus."
  An the men straightened up them Face from there, an went toward Sedom; but ‘Abriham had yet stood before JAH.  An ‘Abriham approached an said - "Will Thou really downstroy the righteous with the sinner? If fifty righteous ones be found within the city will Thou really downstroy all? How about won’t Thou forgive the city becau fifty righteous ones found ina she? Mek this distance from Thee-I; that Thou might kill the righteous with the sinner, an that the righteous might be like unto the sinner, mek all the deeds that are like unto this distance from Thee-I.  Won’t all Earth Judge judge honestly?"  An JAH said - "If I-man find fifty righteous ones ina Sedom within the city I-man shall forgive all the spot becau them."  An ‘Abriham answered an said - "When I-man am dirt an ashes - check - I-man began that I-man might speak with I Lord one time; if five are diminished from the fifty righteous ones will Thou downstroy all the city by the five reason?"  "If I-man find forty five there I-man won’t downstroy she" Him said.  An him spoke to Him moreover, an said thus: - "What about maybe if forty are found there?"  An Him said - "When I-man mean fe the forty I-man won’t do it."  An him said - "Mek I Lord not vex an I-man shall speak - what about maybe if thirty are found there?"  An Him said "If I-man find thirty there I-man won’t downstroy."  An moreover him said - "Check - I-man began that I-man might speak with I Lord one time; what about maybe if twenty are found there?"  An Him said - "If twenty are found there I-man won’t do it becau the twenty."  An him said - "If I-man speak only one time moreover mek I Lord not vex; what about maybe if ten are found there?"  An Him said - "I-man won’t downstroy she becau the ten."  An pon the time JAH finished Him speech with ‘Abriham Him went; an ‘Abriham returned toward him spot.


Chapter 19.

  An pon the time it dusked the two Angels entered toward Sedom; an Loth had sat at Sedom gate.  An pon the time Loth sight them up him arose fe raceive them; an him bowed toward Earth stoopin him face, an told them - "O I Lords, straighten up toward your slave house, an lodge there, an be washed ina your feet; an tomorrow unu will firstlight an go your way."  An them told him - "InI will lodge ina the square yet, it won’t happen."  An him quite insisted them; an them straightened up toward him, an entered toward him house; an him presented a dinnertable fe them, an baked flatcakes an them ate.  An before them yet slept - that city Sedom men, iginnin from the yout up til the elder, all the people ina every spot, incircled him house.  An callin Loth them told him thus: - "Where are the men who entered ina thy house this night? Send them forth toward wi that wi might know them."  An Loth proceeded toward the doorway toward them an shut the bar behind him; an him said thus: - "O I bredren, don’t do this evil thing; check, I-man have two dawtaz childran who didn’t know a male; mek I send them forth fe unu, an do them like unto unu loved; only don’t do nothing pon these men, fe them have entered beneath I roof shade."  An them told him - "Go away."  An moreover them said thus: - "This man came fe live ina guesthood, an him want that him might judge him judgemant; now wi shall do more evil pon thee-I than them."  An them quite pressed Loth, an approached fe break the door bar.  An the two men streachin forth them hands brought Loth toward the house alongside them an shut the bar.  An them blinded the men who were at him house doorway iginnin from them small up til them great; an them wearied when them sought fe find the doorway.
  An the two men told Loth - "Who else do thou have here? Be it a in-law or be it a male child or be it a dawta child send all whom thou have ina the city forth from this spot; fe InI shall downstroy this spot, fe them cry have become large before JAH; an JAH have sent InI that InI might downstroy it."  An Loth proceeded, an told him in-laws who marry him childran, an told them - "Arise, proceed from this spot; fe JAH shall downstroy this city."  But fe him in-laws it seemed fe them that him jested pon them.  An pon the time dawn broke the Angels would hurry Loth sayin - "Arise, tek thy wife an thy two dawtaz childran who are here; lest thou perish ina the city sin."  An becau JAH were sad fe him pon the time him delayed - those two men seized him hand an him wife hand an him two dawtaz childran hands an sent them forth an sat them outside the city.  An after them sent them forth toward a meadow Him told him thus: - "Save thy ras self; don’t sight up behind thee-I, an don’t stand ina all this area; an lest thou perish flee toward the mountain an escape."  An Loth; told them - "O I Lords, mek it not be thus; check - Thy slave have found favour before Thee-I, an Thou have multiplied Thy mercy that Thou did fe I fe save I soul; I-man cyaan able fe flee an escape toward the mountain lest evil find I an lest I-man dead; check - this city are near fe flee an escape toward she, an she are likkle; mek I flee an escape toward she fe save I soul; aren’t she a likkle city?"  An Him told him - "Check - I-man have accepted what thou begged I ina this thing lest I-man downstroy the city that thou spoke; quickly flee there an escape; fe I-man cyaan do nothing up til thou reach there."  An becaudis that city name were called Zo`ar.
  Pon the time Loth entered toward Zo`ar the Sun came up pon Earth.  An JAH rained fiyah an sulphur from alongside JAH pon Sedom an Gemora; an Him overturned those cities, an all ina them area, an all who live ina the cities, an all Earth sprouts.  An Loth wife checked up toward she rear, an became a salt statue.  An ‘Abriham arose firstlight fe go toward the spot where him had stood before JAH; an him checked up toward Sedom an Gemora an all the Earth that were ina that country; an check - him sight up when the country smoke arose like unto furnace smoke.
  An pon the time JAH downstroyed those country cities Him thought of ‘Abriham; an pon the time Him downstroyed the city where Loth had sat Him sent Loth forth from amidst that downstruction.
  An Loth proceeded from Zo`ar; an becau him feared that him might sit ina Zo`ar him sat with him two dawtaz childran pon a mountain; an him sat ina cave with him two dawtaz childran.  An the elder told the younger - "Wi faada grew old, an there are no man pon Earth who can meet wi like unto the custom that are pon all Earth; come, mek wi give wi faada fe drink grape wine an lie with him, an mek wi leave seed from wi faada."  An ina that night them gave them faada fe drink grape wine; an the elder entered, an lay with she faada; an him didn’t know when she lay an arose.  An pon the morrow the elder told the younger - "Check - yesterday mi lay with mi faada; tonight moreover mek wi give him fe drink grape wine an thou enter an lie with him, an mek wi leave seed from wi faada."  An them gave them faada fe drink grape wine that night moreover; an the younger entered an lay with him; an him didn’t know when she lay or arose.  An Loth two dawtaz childran canceived from them faada.  An the elder birthed a male child an she called him name Mo`ab; an him are the Mo`abans faada up til today.  An the younger moreover birthed a male child an she called him name ‘Ammon when she say - "I kindred child"; an him are the ‘Ammonans faada up til today.


Chapter 20.

  An ‘Abriham arose from there an went toward ‘Azieb land, an him sat between Qadies an Sur; an him sat ina guesthood at Gierara.  An ‘Abriham said of him wife Sara - "She are I sista;" an Gierara King ‘Abeemieliek sent an took Sara.  An JAH came toward ‘Abeemieliek ina dream at night, an told him thus: - "Check, thou are dead becau the dawta thou took; fe she are havin a husband."  But ‘Abeemieliek hadn’t approached she; an him said thus: - "Lord, will Thou moreover downstroy the righteous people? Aren’t him who told I - "She are I sista"? An she she ras self moreover said - "Him are I bredda"; I-man did this ina I heart honesty an I hand purity."  An JAH told him ina dream - "I-man knew that thou did this ina thy heart honesty, an I-man moreover prevented thee-I lest thou work sin before I; becaudis I-man didn’t quit that thou might touch she.  An now return the man wife; fe him are a prophet, an him shall pray becau thee-I, an thou will be saved.  But if thou don’t return she - know surely that thou dead an all who are fe thee-I dead."
  An ‘Abeemieliek firstlight at the dawn, an called all him slaves, an spoke all this thing ina them ear; an the persons quite feared.  An ‘Abeemieliek callin ‘Abriham told him - "What are this that thou did pon InI? How about what evil did I-man work pon thee-I? Fe thou have lowered a large sin pon I an pon I kingdom; an thou worked pon I a Work that aren’t due."  An ‘Abimieliek told ‘Abriham - "Thy doin this are thou havin sight up what?" An ‘Abriham said - "It are becau I-man thought that there are no fearin JAH ina this spot fe true, an that them shall kill I when them mean fe I wife.  An moreover ina truth she are I sista; she aren’t I mother child yet she are I Faada child; an she became a wife fe I.  An pon the time JAH sent I forth from I faada house I-man told she - ‘This are the favor that thou do fe I ina all countries InI entered: - Speak becau I sayin - "Him are I bredda".’"  An ‘Abeemieliek brought sheeps an cows an male an dawta slaves, an gave it fe ‘Abriham, an him returned him wife Sara fe him.  An ‘Abeemieliek said "Check, I land are before thee-I; sit where thou loved."  An him told Sara - "Check, I-man gave thy bredda a thousand measures of silver; an check - mek that be fe thee-I eyes coverin before all them with thee-I; fe thy rightness have been revealed fe all persons."  An ‘Abriham prayed toward JAH; an JAH cured ‘Abeemieliek an him wife an him slaves, an them birthed; fe JAH had totally closed all wombs ina ‘Abeemieliek house by ‘Abriham wife Sara reason.


Chapter 21.

  An JAH thought of Sara like unto Him spoke it; an JAH did fe Sara like unto Him spoke it.  An Sara canceived, an ina the season that JAH spoke it she birthed a male child fe ‘Abriham ina him old age.  An ‘Abriham called the child birthed fe him - whom Sara birthed fe him - name Yis’haq.  An ‘Abriham circumcised him child Yis’haq pon the eighth day like unto JAH commanded him.  An pon the time him child Yis’haq were birthed ‘Abriham were a hundred years age.  An Sara said - "JAH have made laughter fe I; an all who hear this will laugh by I reason."  An moreover she said - "Who would say fe ‘Abriham that Sara nurse a child? fe I-man have birthed a child fe him ina him old age."
  An the infant grew up, an were cut off from sucklin breast; an ‘Abriham made a large feast pon the day him weaned Yis’haq.  An Sara sight up the child that the Gibtsan ‘Agar birthed fe ‘Abriham when him laughed.  An she told ‘Abriham - "Send way this slave includin she child; fe this slave child won’t inherit with I child Yis’haq."  An this thing became quite a trouble alongside ‘Abriham becau him child.  An JAH told ‘Abriham - "Don’t be sad becau thy slave an the yout; an hear all the word that Sara tell thee-I; fe seed shall be called fe thee-I ina Yis’haq.  I-man shall mek the slave child a people moreover, fe him are thy seed."  An ‘Abriham arose firstlight, an took ‘injera, an loaded a Water pouch fe ‘Agar pon she shoulder, an him gave the yout an sent she forth; an she went an roamed ina Biersabieh wilderness.  An the Water finished up from the pouch; an she cast the yout beneath one bush; an she went - sayin - "Mek I not sight up when the yout dead" she sat ina him direction havin distanced around where a bow fling an reach.  An she sat across, an wept makin she word heard.  An JAH heard the yout voice; an JAH Angel called ‘Agar from Heaven when Him said thus: - "O ‘Agar, what did thou become? As JAH have heard the yout voice ina the spot where him are - don’t fear.  Arise, an lift up the yout, an firm up thy hand pon him; fe I-man shall mek him a large people."  An JAH opened she eye fe she, an she sight up a Water well; an she went an filled the pouch with Water, an gave the yout fe drink.  An JAH were with the yout; an him grew up, an sat ina Faran wilderness, an became a bowman.  An him sat ina Faran wilderness; an him mother took a wife fe him from the land of Gibts.
  An ina that era ‘Abeemieliek with him groom friend ‘Akozzet an him army chief Feekol told ‘Abriham - "JAH are with thee-I ina all that thou do; an now swear by JAH fe I lest thou do evil pon I nor I child or I child child; however like unto I-man did charity fe thee-I thou too will do charity fe I fe the land where thou sat."  An ‘Abriham said - "I swear."  An ‘Abriham reprimanded ‘Abeemieliek by reason of the Water well that him slaves had snatched.  An ‘Abeemieliek said - "I-man didn’t know who did this thing; an thou moreover didn’t tell I nothing, an apart from today I-man didn’t hear it."  An ‘Abriham brought sheeps an cows an gave it fe ‘Abeemieliek; an the two made a word covenant.  An ‘Abriham set up seven newborn sheeps alone.  An ‘Abeemieliek told ‘Abriham - "What are these seven newborn sheeps that thou set up alone?"  An him told him - "Thou will tek these seven newborn sheep from I hand that it might be a witness fe I that I-man dug this Water well.  Becaudis him called that spot name Biersabieh; fe the two have sworn it there.  An them made a word covenant ina Biersabieh.  ‘Abeemieliek an him groom friend ‘Akozzet an him army chief Feekol arose an returned toward Filisth’iem land.  An ‘Abriham planted a date tree at Biersabieh; an there him called the Iternity God JAH Name.  An ‘Abriham sat ina Filisth’iem land many days bein a guest.


Chapter 22.

  An after these things JAH tested ‘Abriham, an told him thus: - "O ‘Abriham."  An ‘Abriham said - "Check, here I-man are."  "Seize thy one child Yis`haq whom thou love an go toward Moreeya land; an pon one mountain that I-man will tell thee-I - mek a sacrifice there an sacrifice him" Him said.  An ‘Abriham arisin firstlight loaded him donkey, an him took him two retainers an him child Yis`haq with him, an him splintered wood fe a sacrifice; an arisin went toward the place where JAH told him.  An pon the third day ‘Abriham lifted his eye an sight up the place from afar.  An ‘Abriham told him retainers - "Seize the donkey an wait here; I an I child shall go over there an bow, an InI will return toward unu."  An liftin up the sacrifice wood 'Abriham loaded it fe him child Yis`haq; an him seized the fiyah an the knife ina him hand, an both went together.  An Yis`haq spoke fe him faada ‘Abriham - "O I faada" him said.  An him said "Here I am, I child."  "Here are the fiyah an the wood; but where are the sacrifice sheep?"  An ‘Abriham told him - "O I child, JAH shall prepare the sacrifice sheep;" an both went together.
  An them arrived toward the place JAH told him, an ‘Abriham worked the altar there, an stacked the wood; an bindin him child Yis’haq him set him pon the altar wood.  An ‘Abriham streached him hand, an lifted the knife that him might slaughter him child.  An JAH Angel called from Heaven an told him - "‘Abriham - ‘Abriham;" an him said "Here I-man are."  An Him said - "Don’t streach thy hand pon the yout, an don’t do nothing pon him; as thou did not withhold thy one child fe I - now I-man have known that thou were who fear JAH."  An ‘Abriham lifted up him eye, an behind him - check - him sight up one sheep within the forest whose horns were caught ina thicket; an ‘Abriham went an took the sheep, an sacrificed it makin a sacrifice ina him child stead.  An ‘Abriham called that place Yahwie Yir’ie; an it are said it are sight up til today pon JAH Mountain.  An JAH Angel called ‘Abriham a secand time from Heaven, an told him thus: - "JAH say - I-man swore by I Ras Self; as thou have done this thing, an as thou didn’t withhold thy one child - fe true I-man shall bless thee-I a blessin, an I-man shall multiply thy seed like unto Heaven stars an like unto sand pon a sea shore; an thy seed shall inherit enemies doorsteps; an all Earth peoples shall be blessed by thy seed, fe thou have heard I Word."  An ‘Abriham returned toward him youts, an them arose an went together toward Biersabieh; an ‘Abriham sat ina Biersabieh.
  An after this happened it were told thus fe ‘Abriham: - "Check, Meelka moreover have birthed childran fe thy bredda Nakor; an them are him firstborn `Uts, him bredda Buz, ‘Aram faada Qemu’iel, Kozat, Hazo, Feeldas, Yedlaf, Batu’iel."  An Batu’iel birthed Ribiqa; Meelka birthed these eight fe ‘Abriham bredda Nakor.  Him cancubine whom them call Riehma moreover birthed Thibah, Ge’am, Tehashe, Moksa.


Chapter 23.

  An Sara age were a hundred twenty seven years.  An she dead at Qeeryat’arbaq; an she are Kiebron that are ina Kene`an land; an ‘Abriham arose fe be sad fe Sara an weep fe she.  An ‘Abriham arose from beside the corpse, an spoke fe Kiethee childran when him said thus: - "I-man am a refugee an a newcomer alongside unu; give I a grave inheritance alongside unu, an mek I bury I corpse before I."  An Kiethee childran answered fe ‘Abriham, an them told him - "O lord, hear InI; thou are a chief from JAH amidst InI; bury thy corpse ina the fine place from InI grave spot; an there are none from InI who withhold thee-I the grave that thou might bury thy corpse."  An ‘Abriham arose, an bowed fe the land people, fe Kiethee childran.  An him told them thus: - "As fe if unu loved that I-man bury I corpse before I - hear I; an beg fe I from Se`ar child ‘Efron; mek him give I him cave pon the field edge that have storied rooms at full price amongst unu, that the grave be I inheritance."  An ‘Efron had sat amidst Kiethee childran; an Kiethee man ‘Efron answered fe ‘Abriham when Kiethee childran an all who enter toward the city heard - an him said thus: - "No, I lord, hear I; I-man have given thee-I the field an I-man have given thee-I the cave pon the field edge; I-man have given thee-I before I kin childran; bury thy corpse."  An ‘Abriham bowed before the country persons; an him spoke thus fe ‘Efron when the country persons heard: - "I-man beg thee-I that thou might hear I thing; I-man will give thee-I the field value; an thou tek from alongside I, an I-man shall bury I corpse there."  An ‘Efron answered fe ‘Abriham when him said thus: - "O I lord, hear I; what are four hundred seqil value Earth between I an thee-I? Bury thy corpse."  An ‘Abriham heard ‘Efron thing; an before Kiethee childran ‘Abriham measured the four hundred seqils him said an gave it fe ‘Efron; an the silver were what pass fe sale an exchange.
  ‘Efron field that are before Memrie that have storied rooms firmed up fe ‘Abriham; the field an the cave that are ina it, an all the wood that are ina the field an ina it area became fe ‘Abriham him inheritance before Kiethee childran an all who enter ina the city gate.  An after this ‘Abriham buried him wife Sara within the cave that have storied rooms within the field ina the Kene`an land before Memrie that are called Kiebron.  The field an the cave ina it firmed up bein a grave inheritance fe ‘Abriham alongside Kiethee childran.


Chapter 24.

  An ‘Abriham grew old an aged ina him era; an JAH blessed ‘Abriham ina all him Work.  An ‘Abriham told him retainer - him house elder - all him livestock commander - "Mek thy hand beneath I thigh, an I-man adjure thee-I by Heaven an Earth God JAH lest thou tek a wife fe I child from Kene`an dawta childran together with whom I-man live; however thou will go toward I country an I relatives, an thou will tek a wife fe I son Yis’haq."  An the retainer told him - "Maybe as it were the dawta refused fe come with I toward this country - should I return thy child toward the country where thou proceeded?"  An ‘Abriham told him - "Tikya lest thou return I child there; Heaven God JAH Who sent I forth from I faada house an from the land where I-man were birthed an Who told I an swore fe I sayin - ‘I-man shall give thee-I this land’, Him shall send Him Angel before thee-I, an thou will tek a wife fe I child from there.  An as it were the dawta refused fe come with thee-I - thou are clean from this oath I-man presented thee-I; but don’t return I child there."  An the retainer made him hand beneath him lord ‘Abriham thigh an swore fe him becaudis thing.
  An the retainer took ten camels from amongst him lord camels, an also seizin the fine things from him lord items him arose; an havin arisen him went toward Mesphiethomya toward Nakor city.  An when it dusked pon the time when dawtaz proceed fe pour Water - him seated him camels beside the Water well outside the city.  An him said thus: - "O I Lord ‘Abriham God JAH, I-man beg Thee-I; straighten up I way before I today, an do mercy fe I lord ‘Abriham.  Check, I-man have stood beside this Water spring, an this city dawtaz childran come fe pour the Water; the beauty whom I-man tell ‘Lean thy pitcher that I-man might drink Water’ an who tell I ‘Thou drink, an I-man shall give thy camels fe drink moreover’, mek she be whom Thou prepared fe thy slave Yis’haq; an by this I-man shall know that Thou did mercy fe I lord."  An before him fulfilled him speakin this - check, Batu’iel child whom Meelka birthed - Ribiqa proceeded carryin she pitcher pon she shoulders; an Meelka are ‘Abriham bredda Nakor wife.  An the yout were a virgin whose features were quite beautiful an whom a male don’t know; an she alit toward the spring an filled she pitcher; an returned an proceeded.  An the retainer ran fe meet she an told she - "I-man beg thee-I that thou might give I fe drink a likkle Water from thy pitcher."  An she told him - "O I lord, drink;" an she quickly lowered she pitcher ina she hand an gave him fe drink.  An after she gave him fe drink she said - "I-man shall pour Water fe thy camels moreover up till all are satisfied."  An she quickly dumped the Water from she pitcher within the trough, an moreover she ran toward the well fe pour, an she poured Water fe all the camels.  An the man would check she up fixedly; an him were silent fe know that JAH had or hadn’t straightened up him way fe him.  An after the camels drank it were thus; the man sent forth a gold ring that weigh a half seqil, an a pair of gold bracelets that weigh ten seqils fe she arms; an him told she thus: - "Whose child are thou? Please tell I; are a spot found ina thy faada house where InI lodge?"  An she told him - "I-man am Batu’iel - whom Meelka birthed fe Nakor - child.  Alongside InI there are around enough straw an fodder, an InI have a spot fe lodgin moreover."  An the man stooped, an bowed fe JAH.  An him said thus: - "Mek I lord ‘Abriham God JAH be praised - Who didn’t distance Him charity an Him Truth from I lord; when I-man were pon a road JAH led I toward I lord bredren house."
  An the yout ran, an spoke all this thing fe she mother house.  An Ribiqa had a bredda named Laba; an Laba ran outside toward the Water spring toward the man.  Pon the time him sight up the ring an the bracelets pon him sista hand, an pon the time him heard him sista Ribiqa thing that she said - "That man told I thus", him came toward that man; an check, him had stood beside the Water well alongside him camels.  An him told him - "Thou JAH blessed, enter; becau what have thou stood outside? An I-man have prepared the house an a spot fe thy camels."  An the man entered toward the house, an unloaded him camels; an him presented straw an fodder fe him camels; an that him might be washed ina him foot, him presented Water fe all the persons feet with him.  An him presented food before him; but him said - "I-man won’t eat up til I-man speak I thing."  An him told him - "Speak."  An him said - "I-man am ‘Abriham retainer.  An JAH quite blessed I lord, an made him famous; Him gave him sheeps an cows, an silver, an gold, male slaves an dawta slaves, an camels, an donkeys.  An Sara I lord wife birthed a male child fe I lord ina him old age; an him gave him all him had.  An I lord adjured I when him said thus: - ‘Don’t tek a wife fe I child from the country where I-man are - from the Kene`anans dawta childran - however go toward I faada house an I kin, an tek a wife fe I child.’  An I-man told I lord - ‘What about if maybe the dawta don’t follow I?’  An him told I - ‘JAH fe Whom I-man made I gait before Him shall send Him Angel with thee-I, an Him shall straighten thy road; an thou will tek a wife fe I child from I kin an from I faada house; at that time thou are clean from I oath; if havin gone toward I cousins them don’t give thee-I thou will be clean from the oath I-man adjured thee-I.’  An today I-man came toward the Water spring, an I-man said thus: - ‘O I lord ‘Abriham God JAH, if Thou straighten up I road where I-man go today; check, I-man have stood pon the Water spring; an when I-man tell the beauty who come fe pour Water - "Give I fe drink a likkle Water from thy pitcher", she who also tell I - "Thou drink, an moreover I-man shall pour fe thy camels", mek she be the dawta that JAH prepared fe I lord child.’  An before I-man yet fulfilled speakin I heart, check, Ribiqa proceeded carryin she pitcher pon she shoulder, an alightin toward the spring she poured Water; an I-man told she - ‘Please give I fe drink.’  An she quickly lowered she pitcher from she shoulders an said - "Thou drink, an I-man shall give your camels moreover fe drink;’ an I-man drank, an she gave I camels fe drink moreover.  An I-man questioned she sayin - ‘Whose child are thou?’  An she said - ‘I-man am Batu’iel - whom Meelka birthed fe Nakor - child’; an I-man made the ring fe she, an made the bracelets fe she arms.  An I-man stooped pon I forehead, an bowed fe JAH; I-man praised I lord ‘Abriham God JAH Who led I pon a straight road that I-man might tek I lord bredda child fe him child.  An now tell I as it were that unu work charity an Truth fe I lord; an if this don’t happen tell I, that I-man might go right or left."
  An Laba an Batu’iel answered an said thus: - "The thing have come from alongside JAH; InI cyaan answer thee-I evil nor good.  Check - here are Ribiqa before thee-I; tek she an go, an like unto JAH spoke mek she be a wife fe thy lord child."  An pon the time ‘Abriham retainer heard them thing him fell toward Earth an bowed fe JAH.  An the retainer sent forth silver an gold adornmants an clothes, an gave fe Ribiqa; an him presented honoured gifts fe she bredda an she mother.  An him an them with him ate an drank, an lodged there; an them arose firstlight an him told them - "Adjourn I that I-man might go toward I lord".  An she bredda an she mother said - "Mek the yout sit alongside InI at least around ten days; an after that she will go."  An him told them - "As JAH have straightened up I road fe I - do not delay I; adjourn I that I-man might go toward I lord."  An them said - "Mek InI call the yout an question from she mouth."  An callin Ribiqa them told she - "Will thou go with this man?"  An she said - "I-man will go."  An them adjourned them sista Ribiqa an she nurse an ‘Abriham retainer an him persons.  An them blessed Ribiqa an told she - "Thou InI sista, be ten hundred thousand; an mek thy seed inherit enemies doorsteps."
  An Ribiqa arose an she bridesmaids, an sittin pon camels followed that man; an the retainer received Ribiqa an went.  An Yis’haq came by the spring them call Bi’ierlehayro’ee road; fe him had sat ina ‘Azieb land.  An pon the time it dusked Yis’haq had proceeded toward a meadow while him pondered ina him heart; an him straightened him eyes, an check - him sight up when camels came.  An Ribiqa straightened she eyes, an sight up Yis’haq, an alit from a camel.  An she told the retainer - "Who are this man who come ina meadow fe meet InI?"  An the retainer said - "Him are I lord;" an she took a scarf an wrapped she hair.  An the retainer told all the things him did fe Yis’haq.  An Yis’haq introduced she toward him mother Sara tent, an took Ribiqa, an she became him wife, an him loved she; an Yis’haq were comforted after him mother death.


Chapter 25.

  An ‘Abriham moreover married a wife whose name were called Kiethura.  An she birthed fe him Zemran, Yoqsan, Miedan, Midyam, Yesboq, Swieh.  An Yoqsan birthed Saba an Didan.  An Didan childran are Assoryans, Lethusans, Le’umans.  An Midyam childran are Giefier, `Efer, Hienoh, ‘Abeeda`i, ‘Elda`a.  All these are Kiethura childran.  An ‘Abriham gave all him had fe Yis’haq; an ‘Abriham gave gifts fe him cancubine childran who were fe ‘Abriham; an when him were yet ina him Life him sent them toward the Sun rise toward the East country separatin from him child Yis’haq.  An these are ‘Abriham age years when him lived; him lived a hundred seventy five years.  An ‘Abriham gave him soul, an him dead ina fine old age; an him grew old, an satta many eras; an were collected toward him kindreds.  An him childran Yis’haq an ‘Isma’iel buried him pon the Kietheeyan Se`ar child ‘Efron field across from Memrie within the cave that had storied rooms.  This are the field that ‘Abriham bought from Kiethee childran; ‘Abriham an him wife Sara were buried there.  An after ‘Abriham dead JAH blessed him child Yis’haq; an Yis’haq lived beside the spring called Bi’ierlehayro’ee.
  This are the ‘Abriham child ‘Isma’iel generation that Sara slave the Gibtsan ‘Agar birthed fe ‘Abriham; an ‘Isma’iel childran name ina each of them names an each of them generations are thus; ‘Isma’iel firstborn child Nebayot, Qiedar, Nebda’iel, Mebsam, Masma`i, Duma, Massa, Kudan, Tieman, ‘Ithur, Nafies, Qiedma.  These are ‘Isma’iel childran; an this are them name ina each of them villages an ina each of them camps; an them are twelve chiefs ina each of them kins.  An the age era when ‘Isma’iel lived are a hundred thirty seven years; him gave him soul an dead; an were collected toward him kins.  An them dwellin were arisin from ‘Ewlath up til Sur that are found across from Gibts - pon the road that tek up til ‘Assor; an thus him sat before all him bredren.
  An this are ‘Abriham child Yis’haq generation; ‘Abriham birthed Yis’haq; an Yis’haq married Ribiqa when him had forty years; an she are the Soryan Batu’iel child who were between the two rivers an the Soryan Laba sista.  An Yis’haq prayed toward JAH becau him wife, fe she were barren; an JAH were begged, an Ribiqa him wife canceived.  An the childran would push within she belly; an she said - "If it happened thus what are this fe I?" An she went that she might question from JAH.  An JAH told she - "Them are two kindreds within thy womb, an the two people shall be divided from thy belly; an people shall grow stronger than people; an the greater shall be ruled fe the smaller."  An pon the time she era were fulfilled that she might birth, check, there were twins within she womb.  An him who proceeded first were red, an him physique had worn hair, an him name were called `Esaw.  An after that him bredda proceeded, an him had seized `Esaw heel ina him hand; an him name were called Ya`iqob.  An pon the time she birthed childran Yis’haq had been sixty years.
  An the youts grew up; an `Esaw became a desert man who know huntin; but Ya`iqob were a quiet man, an him would sit ina tent.  An Yis’haq would love `Esaw, fe him would eat from what him hunted; but Ribiqa would love Ya`iqob.  An Ya`iqob worked stew; an `Esaw wearied an entered from the desert; an `Esaw told Ya`iqob - "Feed mi from this red stew, fe mi have quite wearied"; becaudis him name were called ‘Edom.  An Ya`iqob told him - "First sell I thy birthright."  An `Esaw said - "Check, mi are fe dead; fe what are this birthright?"  An Ya`iqob told him - "Please swear fe I first."  An him swore fe him; an him sold him birthright fe Ya`iqob.  An Ya`iqob gave ‘injera an lentil stew fe `Esaw; him ate, drank, an arose an went; an thus `Esaw disrespected him birthright.


Chapter 26.

  An a famine happened ina the land pon the famine that happened earlier ina ‘Abriham era; an Yis'haq went toward Gierara - toward Filisth’iem king ‘Abeemieliek.  JAH were revealed fe him, an told him thus: - "Don’t go down toward Gibts, yet sit ina the land that I-man tell thee-I.  Sit ina this land, an I-man shall be with thee-I, an I-man shall bless thee-I; fe I-man shall give all these lands fe thee-I an also fe thy seed, an I-man shall firm up the oath I-man swore fe thy faada ‘Abriham.  An I-man shall multiply thy seed like unto Heaven stars, an I-man shall give all these lands fe thy seed; an all Earth peoples shall be blessed ina thy seed; fe ‘Abriham have heard I Word, an fe him have kept I Judgemant - I Command - I Order an I LAW."  An Yis’haq sat ina Gierara.  An that spot men questioned him becau him wife; an him said - "She are I sista;" fe him have feared sayin "She are I wife" sayin "lest them kill I when this spot men meant fe Ribiqa"; fe she were lovely.  An after him sat there many days Filisth’iem King ‘Abeemieliek visited bein ina window, an him sight up when Yis`haq seduce him wife Ribiqa.  An ‘Abeemieliek called Yis’haq, an told him thus - "Check - she are thy wife; how about how did thou say - ‘She are I sista?’"  An Yis’haq told him - "It are meanin lest I-man dead by she reason."  An ‘Abeemieliek said - "What are this thou did pon InI? It would have remained likkle fe the one from the people fe lie with thy wife, an thou were about fe bring sin pon InI."  An ‘Abeemieliek commanded all him people sayin - "Mek him who touch this man an him wife dead death."
  An Yis’haq sowed seed ina that land, an ina that year him found a hundred fold; an JAH blessed him.  An him became a wealthy man, an him would abound while him increased up til him quite surpassed; an sheep an cow livestock an retainers quite abounded fe him; Filisth’iem persons envied pon him.  Filisth’iem persons plugged all the wells that him faada retainers delved ina him faada ‘Abriham era, an them filled dirt ina them.  An ‘Abeemieliek told Yis'haq - "Go separatin from wi; fe thou have grown quite stronger than wi."  An Yis’haq went from there, an campin ina Gierara valley him sat there.
  An Yis’haq had the Water wells dug moreover - that had been dug ina him faada ‘Abriham era; fe after ‘Abriham dead Filisth’iem persons had plugged them; an him called them by the names him faada would call them.  An Yis’haq retainers dug within the valley, an them found a gushin Water well there.  Gierara country shepherds argued with Yis’haq shepherds when them said - "The Water are fe wi;" an him called that well name ‘Esieq, fe them have disputed when them meant fe she.  An them delved another well, an them disputed becau she moreover; an him called she name Sithna.  An passin from there him had another well dug, an them didn’t dispute becau she; an him called she name Rihobot when him said thus: - "Now JAH widened fe InI, an InI shall abound pon Earth."
  An from there him proceeded toward Biersabieh.  An ina that night JAH were revealed fe him, an Him told him thus: - "I-man am thy faada ‘Abriham God; fear not, fe I-man am with thee-I; I-man shall bless thee-I; I-man shall multiply thy seed becau I slave ‘Abriham."  An him worked a altar there an blessed JAH Name, an planted a tent there; an Yis’haq retainers delved a well there.
  ‘Abeemieliek an him groom friend ‘Akozzet an him army chief Feekol went toward him from Gierara.  An Yis’haq told them - "Why did unu come toward I? Unu have hated I, an unu have sent I away separatin from unu."  An them told him - "InI sight up fe certain that JAH are with thee-I; an becaudis InI said - ‘Mek there be a oath between InI an thee-I; mek InI mek a word covenant with thee-I that InI didn’t touch thee-I, an that InI showed thee-I only goodness, an that InI sent thee-I forth fine, an lest thou work evil pon InI’; now thou are blessed alongside JAH."  An Yis’haq presented a dinnertable fe them, an them ate an drank.  An them arose firstlight, an swore fe one another; an Yis’haq adjourned them, an them went fine proceedin from him.  An pon that day Yis’haq retainers came, an told him becau the well them dug sayin - "InI found Water."  An him called she name Sabieh; an becaudis the city name are Biersabieh up til today.
  An when `Esaw were forty years old him married makin wives the Kietheeyan Bi’ieree child Yodeet, an the Kietheeyan ‘Elon child Biesiemot; an them would sadden Yis’haq an Ribiqa heart.


Chapter 27.

  Pon the time Yis’haq grew old an him eyes dimmed from sightin up him called him elder child `Esaw an told him - "O I child;" an him told him - "Check - here mi are."  An him told him - "Check - I-man aged, an I-man don’t know the day when I-man dead.  An now tek thy huntin arrow quiver an thy bow, an proceed toward the wilderness, an hunt a hunt fe I; that I soul bless thee-I before I-man dead - prepare sweet food like unto I-man love it an bring fe I that I-man might eat."
  An Ribiqa would hear when Yis’haq spoke fe him child `Esaw.  An `Esaw went toward the wilderness fe hunt an bring a hunt.  An Ribiqa said thus fe she child Ya`iqob: - "Check, I-man heard when thy faada told thy bredda `Esaw - ‘Hunt an bring a hunt fe I, an mek sweet food fe I that I-man bless thee-I before JAH havin eaten before I-man dead’.  An now, o I child, hear I pon the thing that I-man command thee-I; go toward the flock an bring fe I two fine lambs; an I-man will mek them sweet food fe thy faada like unto him love it; an thou will introduce it fe thy faada that him might eat, that him bless thee-I before him dead."  An Ya`iqob told Ribiqa him mother - "Check - `Esaw I bredda are a hairy man, but I-man am smooth; maybe if I faada caress I I-man shall be like unto one who ridicule before him; an I-man shall bring cursin over I, it aren’t a blessin."  An him mother told him - "O I child, mek thy cursin be pon I; only hear I ina I word; go an bring fe I."  An him went an brought, an gave fe him mother; an him mother made the sweet food like unto him faada love it.  An Ribiqa brought she elder child fine clothes that she had ina house from alongside she, an dressed she younger child Ya`iqob; an she made lambs skin pon him hands an him smooth neck; she gave the sweet food an the ‘injera that she worked fe she child Ya`iqob ina him hand.
  An enterin toward him faada him said - "O mi faada" an him said "Here I-man are; o I child, who are thou?"  An Ya`iqob told him faada - "Mi are thy firstborn child `Esaw; mi did like unto thou commanded mi; sit straight that thou might bless mi, an eat from what mi hunted."  An Yis’haq told him child - "O I child, how did thou find it quickly?"  An him said - "It are becau JAH thy God presented it toward mi."  An Yis’haq told Ya`iqob - "O I child, approach I that I-man might caress thee-I that thou were or weren’t I child `Esaw."  An Ya`iqob approached toward him faada Yis’haq; an him caressed him, an told him thus: - "This voice are Ya`iqob voice, but hands are `Esaw hands."  An him wouldn’t know him, fe him hands were hairy like unto him bredda `Esaw hands; an becaudis him blessed him.  An him told him - "Are thou I child `Esaw?"  An him said - "Mi are."  An him said - "Present fe I that I-man eat from I child hunt an that I soul bless thee-I."  An him presented it fe him, an him ate; an him gave him fe drink grape wine, an him drank.  An him faada Yis’haq told him - "O I child, approach toward I an kiss I."  An him approached toward him, an kissed him; an him smelled him clothes smell, an blessed him, an said thus: - "I child smell are like unto the field smell JAH that blessed; an mek JAH give thee-I from Heaven dew an Earth fat an grain an grape abundance; mek peoples be ruled fe thee-I an people bow fe thee-I; be a lord fe thy bredren, an mek thy mother childran bow fe thee-I; mek him who curse thee-I be cursed, an mek him who bless thee-I be blessed."
  An after Yis’haq fulfilled blessin Ya`iqob, an after Ya`iqob proceeded from before him faada Yis’haq, thereupon at that time `Esaw entered comin from him hunt.  An him moreover prepared sweet food, an introduced it fe him faada; an told him faada - "Mek mi faada arise, an mek him eat from him child hunt that thy soul might bless mi."  An him faada Yis’haq told him - "Who are thou?"  An him told him - "Mi are thy firstborn child `Esaw."  An Yis’haq were quite alarmed an said thus: - "Who are it who brought the hunt him hunted toward I? An I-man ate from all before thou came an I-man blessed him; an him shall live bein blessed."  An pon the time `Esaw heard him faada word him shouted a great an quite bitter shout, an told him faada - "O mi faada, bless mi moreover."  An him said - "Thy bredda enterin ina deceit took thy blessin pon thee."  An him said - "Him name were called Ya`iqob fe true, fe him have hindered mi twice; him took mi birthright, an now check - him took mi blessin."  An moreover him said - "Didn’t thou leave a blessin fe mi?"  An Yis’haq answered an told `Esaw - "Check, I-man made him thy lord, an I-man gave him all him bredren that them might be ruled fe him, an I-man strengthened him ina grain an grapes; but what should I-man do fe thee, o I child?"  An `Esaw told him faada - "O I faada, are thy blessin only one? O I faada, bless mi moreover."  An `Esaw wept liftin up him word.  An him faada Yis’haq answered an told him - "Check, thy dwellin shall be from what are found above Earth fat an from Heaven dew; an thou will live by thy sword, an thou will be ruled fe thy bredda; however pon the time thou opposed him thou will cast him yoke from thy neck."
  An `Esaw seized a grudge pon Ya`iqob becau him faada blessed him; an `Esaw said ina him heart - "Mournin day have approached fe mi faada, an after that mi will kill mi bredda Ya`iqob."  An this she elder son `Esaw word arrived fe Ribiqa; an she summoned an had she younger child Ya`iqob brought, an she told him - "Check, thy bredda `Esaw accord fe kill thee-I.  An now o I child - hear I word; arise an go toward Karan land toward I bredda Laba; an sit alongside him a few days, up til thy bredda anger cool; up til thy bredda anger return from thee-I, an up til him forget what thou did pon him; an then I-man shall send an have thee-I brought; why should I-man lack both unu ina one day?"
  An Ribiqa told Yis’haq - "I-man hated I Life arisin from Kiethee dawtaz childran; if it happened that Ya`iqob marry a wife from this country dawtaz childran fe what are I livin ina Life?"


Chapter 28.

  An Yis’haq called Ya`iqob, an blessed him, an commanded him sayin thus: - "Don’t marry a wife from the Kene`anans dawtaz childran; arise an go toward thy mother faada Batu’iel house between the two rivers; an there marry a wife from thy mother bredda Laba dawtaz childran.  An mek God Who able fe all bless thee-I fe become a council fe many people, mek Him bear thee-I fruit, mek Him multiply thee-I; mek Him give fe thee-I ‘Abriham blessin that thou might inherit the land JAH gave fe ‘Abriham where thou sat bein a refugee, an fe thy seed thus like unto thee-I."  An Yis’haq sent forth Ya`iqob, an him went toward between the two rivers where were the Soryan Batu’iel child Laba who are Ya`iqob an `Esaw mother Ribiqa bredda.
  An pon the time `Esaw sight up that Yis’haq blessed Ya`iqob, an that him sent him forth from there between the two rivers that him might marry a wife, an that him commanded him pon the time him blessed him sayin - "Don’t marry a wife from Kene`an dawtaz childran," an that Ya`iqob hearin him faada an him mother word went between the two rivers, an pon the time `Esaw sight up that the Kene`anans dawtaz childran were hated before him faada Yis’haq, `Esaw went toward ‘Isma’iel, an married Ma`iliet that she might be him wife with him wives him had before; an she were ‘Isma’iel child who were ‘Abriham child an Nebayot sista.
  An Ya`iqob proceeded from Biersabieh an went toward Karan.  An him arrived toward one spot, an as the Sun had sunk him lodged there; an him lifted up a stone ina that spot, an settin it as a pillow beneath him head him slept ina that spot.  An him dreamed a dream; an check - a ladder planted pon Earth, an it head reachin toward Heaven, an check - JAH Angels would proceed an alight pon it.  An check, JAH had stood pon it above, an Him said thus: - "I-man am thy faada ‘Abriham God an Yis’haq God JAH; I-man shall give this land where thou slept fe thee-I an also fe thy seed; an thy seed shall be like unto Earth sand; an thou will be widened up til the West an the East - up til the North an the South; an all Earth peoples shall be blessed by thee-I an by thy seed.  An check - I-man am with thee-I, an I-man shall keep thee-I pon all the roads where thou go, an I-man shall return thee-I toward this land; fe I-man won’t quit thee-I up til I-man do fe thee-I all that I-man told thee-I."  An Ya`iqob arisin from him sleep said - "Fe true JAH are ina this spot; an I-man hadn’t known it."  Him feared, an said thus: - "How awesome this spot; this spot are JAH House yet it are no other; an this are Heaven doorway."
  An Ya`iqob arose firstlight, an takin the stone him had set as a pillow him stood it up makin a pillar, an poured oil over it.  An Ya`iqob called that spot Bietiel; but beforehand that city name were Loza.  An Ya`iqob vowed a vow sayin thus: - "If JAH are with I, an if Him keep I pon this road where I-man go, an if Him give I the ‘injera that I-man eat an the clothes that I-man wear, an if I return toward I Faada house ina health, JAH shall be I God fe I; an this stone I-man planted fe a pillar shall be JAH house; an from all that Thou gave I - I-man shall give Thee-I the one hand from ten."


Chapter 29.

  An Ya`iqob arose an went toward the East persons country.  An ina the meadow - check - him sight up a well, an three sheep flocks had been packed above it there; fe them would give the sheeps fe drink from that well; an the stone that were pon the well mouth were large.  An pon the time all the flocks were collected there them would push aside the stone from the well mouth an give the sheep fe drink; an returnin the stone toward it spot them would again fit it pon the well mouth.  An Ya`iqob told them - "O I bredren, where are unu from?"  An them told him - "InI are of Karan."  Him told them - "Do unu know Nakor child Laba?"  An them told him - "InI know him."  Him told them - "Are him well?"  An them told him - "Yes - him are well; an now him child Rahiel came with sheeps."  An him told them - "The day are yet noon, an the iwa when the livestock are collected didn’t yet arrive; an now give the sheeps fe drink an go an graze them."  An them said - "InI cyaan up til all flocks are gathered an up til them overturn the stone from the well mouth; an after that InI will give the sheeps fe drink."  An when him yet canversed with them - check - Laba child Rahiel arrived with she faada sheeps; fe she would keep she faada sheeps.  An pon the time Ya`iqob sight up him mother bredda Laba child Rahiel an him uncle Laba sheeps, him approached an overturned the stone from the well mouth, an gave him uncle Laba sheeps fe drink.  An Ya`iqob kissed Rahiel, an wept ilivatin him words.  An Ya`iqob informed fe Rahiel him bein she faada cousin an Ribiqa child; an she ran an went an told this thing fe she faada.
  An pon the time Laba heard him sista child Ya`iqob report him ran fe raceive him, an imbraced an kissed him, an introduced him toward him house.  An him told all the thing fe Laba.  An Laba told him - "Fe true thou are I bone an I flesh."  An him sat with him around one month.  An Laba told Ya`iqob - "Becau thou were I bredda will thou serve I ina vain? What are thy wage? Tell I."  An Laba had two dawtaz childran; the elder name were Liya - the younger name Rahiel.  An Liya had powder eyes; but Rahiel were attractive an she face were lovely.  An Ya`iqob loved Rahiel; an him said thus: - "I-man will be ruled fe thee-I seven years becau thy younger child Rahiel."  An Laba said - "It are better if I-man give she fe thee-I than that I-man give she fe another man; sit with I."  An Ya`iqob were ruled seven years becau Rahiel; an becau him would love she it became fe him like unto a few days alongside him.
  An Ya`iqob told Laba - "Give I I wife that I-man might enter toward she, fe I day have been fulfilled."  An Laba gathered all that spot persons, an made a weddin.  An pon the time it dusked him took him child Liya an introduced she fe Ya`iqob; an Ya`iqob entered toward she.  An Laba gave him slave Zelefa fe him child Liya that she might be she slave.  An pon the time it dawned - check - she were found bein Liya; an him told Laba - "What are it thou did like unto this pon I? Weren’t it becau Rahiel that I-man served thee-I? Why did thou deceive I?"  An Laba said thus: - "Ina InI country it aren’t a custom that InI might give the younger, when the elder are there; fulfill this week; an I-man shall give thee-I she moreover becau the service that thou serve I another seven years moreover."  An Ya`iqob did thus, an him fulfilled this week; an him gave him him child Rahiel that she might be a wife fe him.  An Laba gave him slave Bala fe him child Rahiel that she might be she slave.  An Ya`iqob moreover entered toward Rahiel.  An him loved Rahiel more than Liya; an him were ruled fe him another seven years.
  An pon the time JAH sight up Liya bein hated Him opened she womb fe she; but Rahiel were barren.  An Liya canceived, an birthed a male child, an she called him name Robiel; fe she have said - "Fe JAH have sight up I tribulation, an henceforth onward I husband will love I."  An she canceived moreover, an birthed a male child; she said - "Becau JAH heard that I-man were hated Him repeated I this;" an she called him name Sim`on.  An moreover she canceived, an birthed a male child; she said - "An now I husband shall cling toward I, fe I-man have birthed three male childran fe him;" an becaudis she called him name Liewee.  An she canceived moreover, an birthed a male child; she said - "An at this time I-man praise JAH;" an becaudis she called him name Yihuda.  An she stopped birthin.


Chapter 30.

  An pon the time Rahiel sight up that she didn’t birth childran fe Ya`iqob she envied pon she sista; an she told Ya`iqob - "Give I a child; as fe if this didn’t happen I-man will dead."  An Ya`iqob vexin told Rahiel - "Am I-man really ina JAH place Who withheld thee-I belly fruit?"  An she said - "Check - there are I slave Bala; arive ina she; an mek she birth pon I lap, an mek she childran be fe I moreover."  An she gave him she slave Bala that she might be a wife fe him; an Ya`iqob arrived ina she.  An Bala canceived, an birthed a male child fe Ya`iqob.  An Rahiel said - "JAH judged fe I, an Him heard I word moreover, an Him gave I a male child"; becaudis she called him name Dan.  An Rahiel slave Bala canceived again, an she birthed a secand male child fe Ya`iqob.  An Rahiel said - "I-man struggled a strong struggle with I sista, an I-man prevailed"; an she called him name Niftaliem.
  An pon the time Liya sight up that she ceased birthin she took she slave Zelefa, an gave that she might be a wife fe Ya`iqob.  An Liya slave Zelefa birthed a male child fe Ya`iqob.  An Liya said - "Strange"; an she called him name Gad.  An Liya slave Zelefa birthed a male child fe Ya`iqob again.  An Liya said - "Ites happened fe I; fe dawtaz will praise I;" an she called him name ‘Asier.
  An Robiel proceeded ina the season when wheat are reaped, an found plums ina field, an brought fe him mother Liya.  An Rahiel told Liya - "Give I of thy child plums."  An she told she - "Are thy takin I husband really a likkle thing? Now moreover thou want fe tek I child plums?"  An Rahiel said - "So becau thy child plums mek him lie with thee-I pon this night." An when it dusked Ya`iqob entered from the forest, an Liya proceeded fe raceive him an told him thus: - "Thou will enter toward I; fe I-man have rented thee-I fe certain with I child plums."  An him lay with she pon that night.  An JAH heard Liya priah, an she canceived, an she birthed a fifth male child fe Ya`iqob.  An Liya said - "Becau I-man gave I slave fe I husband - JAH gave I I reward"; an she called him name Yissakor.  An Liya canceived again, an birthed a sixth male child fe Ya`iqob.  An Liya said - "JAH gave I a fine gift; hence I husband will live with I, fe I-man have birthed six childran fe him"; an she called him name Zablon.  An after that she birthed a dawta child, an she called she name Deena.  An JAH thought of Rahiel, an JAH were begged of she, an Him opened she womb fe she; an she canceived, an as she birthed a male child she said - "JAH eliminated I insult"; an she called him name Yosief when she said - "Mek JAH add fe I a secand male child."
  An after Rahiel birthed Yosief Ya`iqob told Laba thus: - "Adjourn I that I-man might return toward I spot an I country. Give I I wives an childran fe whom I-man were ruled becau them an mek I go; fe thou know I bein ruled fe thee-I."  An Laba told him - "As fe if I-man are who find favour before thy eyes - sit here; fe I-man have checked up that JAH blessed I by thy reason."  Him said - "Tell I thy wage, an I-man will give it fe thee-I."  An him told him - "Thou know how I-man served thee-I, an how I-man kept thy livestock fe thee-I.  Fe before I comin what thou had were likkle, an today it quite abounded; an by I comin toward thee-I JAH blessed thee-I; an now when are it that I-man work it fe I house moreover?"  An him said - "What are it that I-man shall give thee-I?"  An Ya`iqob told him - "Don’t give I nothing; an if thou do this thing fe I I-man shall again feed an keep thy sheep.  Today I-man shall pass through thy flocks, an there I-man shall separate from amongst thy sheeps all that have speckled spots pon them an all the black sheep, an from the goats all that have speckled spots pon them; an them shall be I wage.  An becaudis pon the time thou came fe check up I wages that are before thee-I - I rightness shall witness fe I fahwud; all from goats that don’t have speckled spots pon them an all sheep lambs that weren’t black, if them are found alongside I mek it be counted pon I like unto them were stolen."  An Laba said - "Check - mek it be like unto thy word."  An pon that day him separated from the male goats them that had resemblin streaks an spots pon them, an from the female goats them that had speckled spots pon them, an all whatever that had white pon them, an all the black sheep from among the sheeps - an him gave them fe him childran.  An him distanced them around a three days road between him an Ya`iqob; an Ya`iqob would keep Laba sheeps that remained.
  An Ya`iqob took moist sticks from woods called Libin nut ‘Ermon an peeled them makin white streaks that the white within the sticks be sight up.  An pon the time the sheeps came fe drink Water him placed the sticks him peeled within the Water trough before the sheeps; pon the time the sheeps came fe drink Water them would crave.  An the sheeps sight up the sticks an canceived arisin from them cravin; an the sheeps birthed them havin spots resemblin streaks an speckles pon them.  An Ya`iqob separated the lambs, an placed all the sheeps that had resemblin streaks an black pon them across from Laba sheep; an him set up the flocks apart, an him didn’t add them toward Laba sheep.  An it were thus; pon the time the strong sheeps craved, Ya`iqob made the sticks before the sheeps within the Water trough that the sheeps might canceive ina the sticks pattern havin sight up the sticks; an him wouldn’t mek the stick before the sheeps that wearied; an them that wearied became fe Laba, an them who grew strong became fe Ya`iqob.  An that man became quite wealthy; an many livestock an dawta an male slaves an camels an donkeys were fe him.


Chapter 31.

  An Ya`iqob heard the thing Laba childran said when them said - "Ya`iqob took all that were fe wi faada; an him found all this honour from wi faada livestock."  An Ya`iqob sight up Laba face, an check - him weren’t like unto formerly with him.  An JAH told Ya`iqob - "Return toward thy faada land an toward thy cousins; an I-man shall be with thee-I."  An Ya`iqob sent an called Rahiel an Liya toward the sheeps spot - toward the meadow, an told them thus: - "I-man sight up that your faada face weren’t like unto formerly with I; however I faada God are with I.  Unu know that I-man served your faada with all I energy that I-man have.  But your faada deceived I, an changed I wages ten times; but JAH didn’t accord fe him that him might do evil pon I.  If him tell I ‘Mek thy wages be speckled’ all the sheeps birthed speckled; if him tell I ‘Mek them resemblin streaks be thy wages’ all the sheeps birthed them resemblin streaks.  An JAH withheld all your faada sheeps an gave fe I.  An it were thus; I-man sight up ina dream liftin up I eye pon the time the sheep craved; an check, the sheeps an goats rams suspended over sheeps an goats were also them that had resemblin streaks an speckled spots pon them.  An JAH Angel ina dream told I - 'O Ya`iqob'; an I-man told Him - ‘Here I-man are.'  An Him told I thus: - ‘Straighten up thy eye an sight up; the sheeps an goats rams suspended over sheeps an goats are also them that have resemblin streaks an speckled spots pon them; fe I-man have sight up all that Laba do pon thee-I.  I-man am Bietiel God where thou Inointed a pillar an where thou vowed a vow fe I there; an now arise an proceed from this country, an return toward the land where thou were birthed.’"  An Rahiel an Liya answerin told him thus: - "Have a portion an inheritance ina InI faada house really remained fe InI? Aren’t InI counted like unto foreign alongside him? Fe havin sold InI him have eaten InI price.  An becaudis all this wealth that JAH withheld from InI faada are fe InI an InI childran; an now do all that JAH told thee-I."
  An Ya`iqob arose, an seated him childran an him wives pon camels; an seizin all him flocks, an all him house items, all the livestocks him found when him were between the two rivers - him went toward him faada Yis’haq toward Kene`an land.  But Laba had gone fe shear him sheeps; an Rahiel stole she faada Tierafeem.  An Ya`iqob deserted the Soryan man Laba, an didn’t tell him him desertin.  An him deserted seizin all him had; an him arose an crossed the river, an straightened him face toward Gele`ad mountain.
  An pon the third day Ya`iqob desertin were told fe Laba.  An bein with him bredren him followed him around seven days road, an arrived pon him pon Gele`ad mountain.  An JAH came toward the Soryan man Laba ina night dream an told him - "Tikya lest thou speak fe Ya`iqob ina evil thing."  An Laba arrived pon him; an Ya`iqob had planted him tent pon the mountain; an Laba planted him tent pon Gele`ad mountain with him bredren.  An Laba told Ya`iqob - "Why did thou do thus? Thou deserted mi, an drove mi childran like unto a kind capture by sword.  Becau what did thou flee ina hidin? An why did thou desert mi? Why didn’t thou tell mi that mi send thee-I forth ina Ites an song - with drum an harp? Why didn’t thou accord mi that mi kiss mi male an dawtaz childran? An thou did this ina laziness.  Mi had Power that mi might do evil pon unu; however your faada God yesterday told mi - ‘Tikya lest thou speak fe Ya`iqob ina evil thing.’  An now if thou missed thy faada house go; however why did thou steal mi gods?"  An Ya`iqob answered an told Laba thus: - "I-man did this becau it seemed fe I that thou rob thy childran from I an becau I-man feared.  But mek the person dead pon whom thou find thy gods; an as it were what were fe thee be found alongside I - seek before thy bredren, an tek it fe thee" him said.  Fe Ya`iqob wouldn’t know that Rahiel stole them.
  An Laba entered toward Ya`iqob tent an Liya tent an the two slaves tent, however him didn’t find.  An proceedin from Liya tent him entered toward Rahiel tent.  An Rahiel took an hid the Terafeem beneath a camel saddle, an sat over it.  An Laba sought ina all the tent, an didn’t find nothing.  An she told she faada - "Don’t vex pon I becau I-man couldn’t stand before thee; fe a obligation that arrive pon dawtaz have arrived pon I."  An him sought, however him didn’t find the Terafeem.
  An Ya`iqob vexed an rebuked Laba; an Ya`iqob answered an told Laba thus: - "What are the iniquity that I-man wronged thee-I? How about what are I sin that thou sent I away around this? An now thou rummaged all I items; how about what did thou find from thy house items? Present it before I bredren an thy bredren that them might judge between both InI.  I-man were with thee-I twenty full years; thy sheeps an thy goats didn’t miscarry; an I-man didn’t eat thy flocks lambs; I-man hadn’t brought fe thee-I what beasts broke; I-man would pay thee-I becau it; an thou would want from I hand what were stolen by day an night.  Day heat - night frost would eat I, an sleep perished from I eye. I-man were thus ina thy house twenty years; I-man were ruled fe thee-I fourteen years becau thy two dawta childran, an six years becau thy sheeps; an thou changed I wage ten times.  As fe if I faada ‘Abriham God an Yis’haq Fear weren’t with I - thou would have sent I away today empty handed; JAH sight up I tribulation an I hands weariness, an yesterday him admonished thee-I."
  An Laba answered fe Ya`iqob sayin thus: - "The dawta childran are I childran, an the infants are I infants, an the flocks are I flocks, an all thou sight up are fe I; an what are possible fe I fe do today pon these I dawta childran an pon them childran that them birthed? An now come, mek thou & I enter a word covenant; an mek it be a witness between I an thee-I."  An Ya`iqob took a stone an set up a pillar.  An Ya`iqob told him bredren - "Gather stones;" an them gathered an heaped stones; an them ate pon the stone heap.  An Laba called she Yigarsehaduta; an Ya`iqob called she Gele`ad.  An Laba said - "This heap are a witness today between I an thee-I."  An becaudis she name were called Gele`ad; an moreover it were called Mitspha - fe him have said - "Pon the time InI were separated mek JAH watch bein between I an thee-I.  If thou wrong I childran or if thou marry wives pon them there are no man with InI; JAH are Witness between I an thee-I."  An Laba told Ya`iqob - "Between I an thee-I - check - this heap, an check the pillar I-man set up; lest I-man pass this heap toward thee-I, an lest thou pass this heap an this pillar toward I fe evil, this heap are a witness, and this pillar are a witness.  Mek ‘Abriham God an Nakor God an them faada God judge between InI."  An Ya`iqob swore by him faada Yis’haq Fear.  An Ya`iqob sacrificed a sacrifice pon the mountain, an him called him bredren that them eat ‘injera; an them ate ‘injera, an lodged pon that mountain.  An Laba arisin firstlight kissed him male an dawta childran an blessed them; an Laba returned an went toward him spot.


Chapter 32.

  An Ya`iqob went pon him way, an JAH Angels met him.  An pon the time Ya`iqob sight them up him said - "These are JAH Hosts;" an him called that spot name Mehanaym.
  An Ya`iqob sent messenjahs before him toward him bredda `Esaw - toward Sieyr land - ‘Edom country; an him commanded them sayin thus: - "Tell I lord `Esaw - ‘Thy slave Ya`iqob say thus: "I-man sat alongside Laba ina exile; I-man waited up til now; an I-man found cows an donkeys an sheeps an male slaves an dawtaz slaves; an now I-man sent fe mek known fe I lord that I-man might find favour before thee-I".’"  An the messenjahs returned toward Ya`iqob an told him thus: - "InI had gone toward thy bredda `Esaw; an him moreover come fe raceive thee-I, an there are four hundred men with him."  An Ya`iqob quite feared an worried; an him divided the persons an flocks an cows an camels with him ina two parts; an him said thus: - "As it were `Esaw came an struck the one part the remainin part will escape."  An Ya`iqob said - "O I faada ‘Abriham God, an I faada Yis’haq God, O God Who told I ‘Return toward thy land an toward the spot where thou were birthed, an I-man shall do goodness fe thee-I’; I-man am fe whom even a likkle weren’t due from all Thy mercy an also Thy Truth that Thou worked fe Thy slave; fe I-man had crossed this Yordanos seizin only I staff, but now I-man became a two part host.  Save I from I bredda `Esaw hand; lest him come an downstroy I, fe I-man fear him lest him downstroy mothers with childran.  An Thou had said - "I-man shall surely do fine fe thee-I, an I-man shall mek thy seed like unto sea sand that aren’t counted arisin from the abundance."
  An pon that night him lodged there.  An him sent forth a present fe him bredda `Esaw from all him seized; two hundred female goats an twenty goat rams, two hundred female sheeps an twenty sheep rams, thirty milkin camels with them young, forty cows, ten ox, twenty female donkeys, an ten donkey colts.  An dividin the flocks ina each of the kinds him made them ina him slaves hand; an him told him slaves - "Pass before I an distance the flock from the flock."
  An him commanded the first one sayin thus: - "As it were I bredda `Esaw found thee-I an as it were him questioned thee-I sayin - ‘Fe whom are thou? How about where do thou go? How about fe whom are this before thee-I?’, pon that time thou tell him - ‘It are fe thy slave Ya`iqob who sent a present fe I lord `Esaw; an hi