* Return to Ethiopian
Bible Index
* Prefatory notes
by Rastafarian translator, Ras Feqade Tebbaqi I
Oreet of Iration.
Chapter 1.
Ina Iginnin JAH Irated Heaven an Earth. An Earth were empty,
an nothing were pon she; an darkness were pon the deep; an JAH Spirit would
float pon Water. An JAH said - Mek there be light;
an there were light. An JAH sight up that the light were fine;
an JAH separated light an darkness. An JAH called the light sayin
Day, an Him called the darkness
Night. An there were evenin an there were mornin,
one day.
An JAH said - Mek there be space between Waters, an
mek it divide between Water an Water. An JAH made space,
an Him separated the Waters that are beneath space an above space; an it
were thus. An JAH called the space sayin Heaven.
An there were evenin an there were mornin, a secand day.
An JAH said - Mek the Water that are beneath Heaven gather
ina one spot, an mek the land be revealed; an it were thus. An
JAH called the land sayin Earth; an Him called the Water
collection Sea. An JAH sight up that that were fine.
An JAH said - Mek Earth grow grass an sprouts that give seed
an trees that bear fruit that have it seed like unto it kind; an
it were thus. An Earth grew grass an sprouts that give seed an trees
that bear fruit that have it seed like unto it kind. An JAH sight up
that that were fine. An there were evenin an there were mornin, a third
day.
An JAH said - Mek there be lights ina Heaven space that them
might separate day an night; an mek them be fe signs eras days an years;
mek there be lights ina Heaven space that them might shine pon
Earth; an it were thus. An JAH made two great lights; an
Him made the large light fe govern by day, an the likkle light fe govern
by night; an stars moreover. An JAH placed them ina Heaven space that
them might shine pon Earth; an fe govern ina day an night, an fe separate
light an darkness; an JAH sight up that that were fine. An there were
evenin an there were mornin, a fourth day.
An JAH said - Mek Water produce movin things that have a
soul, an mek birds fly over Earth an beneath Heaven space. An
JAH Irated great whales, an all the movin everlivin Irations that the Water
produced like unto it kind, an all the birds that fly like unto it kind;
an JAH sight up that that were fine. An JAH blessed them sayin thus:
- Abound, be multiplied, an fill sea Water; an mek birds abound
pon Earth. An there were evenin an there were mornin, a fifth
day.
An JAH said - Mek Earth send forth everlivin Irations like
unto it kind, animals an movin things an Earth beasts like unto it
kind; an it were thus. JAH made Earth beasts like unto it
kind, an the animals like unto it kind, an Earth movin things like unto it
kind; an JAH sight up that that were fine.
An JAH said - Mek InI Irate man ina InI Features ina InI
Example; mek them rule sea fishes an Heaven birds, animals an all Earth,
an all that move pon Earth. An JAH Irated man ina Him Image;
Him Irated him ina JAH Image; Him Irated them makin male an dawta. An
JAH blessed them, an told them thus: - Abound, be multiplied, an
fill Earth, an rule she; rule sea fishes an Heaven birds an all that move
pon Earth.
An JAH said - Check - that unu might have food - I-man gave
unu all the vegetation pon all Earth face that have the seed ina it, an I-man
gave unu all the trees that bear tree fruit an have seed; an fe all Earth
beasts, an fe all Heaven birds, an fe all Earth movin things that have a
everlivin soul - mek all the vegetation that grow be food fe them;
an it were thus. An JAH sight up all that Him did, an check, it
were quite fine. An there were evenin an there were mornin, a sixth
day.
Chapter 2.
Heaven an Earth an all them hosts were fulfilled. An JAH fulfilled
all the Work Him worked pon the seventh day; an pon the seventh day Him rested
from all the Work Him worked. An JAH blessed an holafied the seventh
day; fe JAH have rested pon it from all the Works Him Irated fe mek it.
Pon the day JAH God made Heaven an Earth, this are Heaven an Earth
birth pon the time them were Irated. All field bushes werent
yet pon Earth; an all the field sprouts hadnt grown yet; fe JAH God
hadnt yet rained pon Earth, an there were no person who work Earth
pon she; however a mist would proceed from Earth, an she would give drink
fe all Earth surface. An JAH God fixed up man from Earth dirt; an Him
puffed Life Breath ina him nose; an man became who have a everlivin soul.
An JAH God planted a garden ina the East ina `Eden an Him placed the
man Him Irated there. An JAH God grew from Earth all the trees that
mek Irie fe sight up, an that were fine fe eat; an amidst the garden Him
grew Life Tree, an the Tree that mek known fine an evil. An a river
would proceed from `Eden that it might give the Garden fe drink; an from
there it would be divided ina four parts. The first river name are
Feeson; an it incircle Ewlath land where gold are found; an that land
gold are good; an pearl an honoured stones are found from there. An
the secand river name are Giyon; an it incircle all Ityopphya land.
An the third river name are Thiegros; an it are what go pon Assor East.
An the fourth river are Efrathis. An JAH God took man an
placed him ina `Eden Garden that him might fix she up an keep she. An
JAH God commanded man sayin thus: - "Thou will eat from all the Garden
trees; however dont eat from the tree that mek known fine an evil;
fe pon the day thou ate from it thou will dead."
An JAH God said - "It arent fine that man might be alone;
mek InI Irate a helper fe him who are comfortable fe him." An from
Earth JAH God made all Earth beasts an Heaven birds; an Him brought them
toward Adam that Him might sight up by what name him would call them;
an like unto Adam called it by it name fe all that have a everlivin
soul - that became it name. An Adam sent forth a name fe all
animals, an fe all Heaven birds, an fe all Earth beasts; however fe Adam
a helper who were like unto him hadnt been found. An JAH God
cast a heavy sleep pon Adam, an him slept; an takin one bone from him
side Him closed the spot with flesh. An JAH God worked the bone Him
took makin a dawta; an Him brought she toward Adam. An Adam
said - "This bone are from I bone, an are flesh from I flesh; as she have
been found from a male - mek she be called a dawta." Becaudis a man
shall quit him faada an him mother, an him shall stick by him wife; an both
shall be one flesh. Adam an him wife were both naked, an them
wouldnt be embarrassed.
Chapter 3.
An the snake were more deceitful than all the Earth beasts that JAH
God Irated. An him told the dawta - "Have JAH really commanded lest
unu eat from all Garden trees?" An the dawta told the snake - "InI eat from
the tree fruit that are ina Garden; however from the tree fruit that are
ina Garden midst, JAH said - Dont eat from it an dont touch
it lest unu dead." An the snake told the dawta - "Unu wont
dead death; yet it are becau JAH know that your eyes will be opened pon the
day unu ate from she an that unu will know fine an evil like unto JAH." An
the dawta sight up that the tree were beautiful fe eat, an that it were appetizin
fe the eye, an fine fe Wisdom; an she took from the fruit an ate; an she
gave it moreover fe she husband an him ate with she. An both eyes were
opened, an them knew that them were naked; an sewin fig leaves them made
skirts fe them ras selves. An pon the time the day dusked them heard
JAH God Voice when it recurred from within the Garden; an Adam an him
wife took shelter amidst the Garden trees from JAH God Face.
An JAH God callin Adam told him - "Where are thou?" An
him said - "Mi heard Thy Voice ina Garden; an becau mi were naked mi feared,
an mi took shelter." An JAH told him - "Who told thee-I that thou
were naked? Did thou really eat from the tree that I-man commanded thee-I
lest thou eat from it?" An Adam said - "The dawta that Thou
gave mi fe be with mi gave mi from the tree an mi ate." An JAH God
told the dawta - "What are this that thou did?" An the dawta
said - "The snake misled mi an mi ate." An JAH God told the snake -
"Becau thou did this thou will be separated an cursed from animals an
all Earth beasts; an thou will go pon thy belly, an thou will eat dust ina
all thy Life era. I-man shall make enmity between thee an the dawta,
an between thy seed an she seed; an him shall hammer thy head, an thou will
hammer him hoof." An Him told the dawta - "Pon the time thou
canceived I-man shall quite multiply thy difficulty; thou will birth ina
difficulty; an thy accord shall be toward thy husband, an him shall be thy
ruler." An Him told Adam - "As thou have heard thy wife
word, an as thou have eaten from the tree that I-man commanded thee-I lest
thou eat from it - mek Earth be cursed arisin from thee-I; an thou will eat
from she ina weariness ina all thy Life era; an she shall grow thorn an thistle
pon thee-I; an thou will eat Earth sprouts. Thou will eat
injera by thy face sweat up til thou return toward the Earth
where thou proceeded; fe thou are dust, an thou will return toward dust."
An Adam sent forth a name fe him wife sayin "Hiewan," fe she
are all everlivin ones mother. An JAH God made hide clothes fe Adam
an him wife, an Him clothed them.
An JAH God said - "Check - Adam became like unto the one
from InI fe know fine an evil; an mek him not streach forth him hand now,
nor eat moreover takin from Life Tree, nor live foriva bein everlivin;"
becaudis JAH God sent him forth from `Eden Garden, that him might plow the
Earth where him were found. An Him sent forth Adam, an fe guard
the road that tek toward Life Tree Him placed Keerubiel an a rotatin flame
sword pon `Eden Garden East.
Chapter 4.
An Adam knew him wife Hiewan; an she canceived, an birthed Qayen.
An she said - "Mi found a male child from JAH." An moreover she
birthed him bredda Abiel. An Abiel were a sheep watcher;
an Qayen were one who plow Earth. An after many days Qayen presented
a sacrifice fe JAH from Earth fruit; an Abiel moreover presented from
him sheeps firstborn an from the fat. An JAH checked up toward Abiel
an him sacrifice; but him didnt check up toward Qayen an him sacrifice.
An Qayen were quite furious an him face darkened. An JAH told
Qayen - "Why were thou furious? How about why did thy face darken? If
thou do fine arent it that thy face will shine? But if thou dont
do fine sin lurk ina doorway; an she accord are toward thee-I, but reign
thou pon she." An Qayen told him bredda Abiel - "Come mek
wi go toward a field." An when them were ina field Qayen arose pon
him bredda Abiel, an killed him.
An JAH told Qayen - "Where are thy bredda Abiel?" An
him said "Mi dont know; mi are mi bredda watcher?" An Him told
him - "What did thou do? Thy bredda blood voice cry toward I from Earth.
An now thou are cursed pon Earth who opened she mouth fe receive thy
bredda blood from thy hand. An thus pon the time thou plowed Earth
she wont give thee she Power; an thou will be a fugitive an a wanderer
pon Earth." An Qayen told JAH - "Mi sin are great that mi cyaan
carry she. Check - today Thou sent mi way from Earth face; an mi are
hidden from Thy Face; an mi shall be a fugitive an a wanderer pon Earth;
an all who find mi will kill mi." An JAH told him - "Thus all who
killed Qayen will be avenged by it seven fold." An JAH made a sign
fe him lest any who found Qayen kill him.
An Qayen proceeded from JAH Face; an him sat ina Nod land toward the
East from `Eden. An Qayen knew him wife; an she canceived, an she birthed
Hienoh. An him worked a city, an him called the city name by him child
name Hienoh. An Hienoh birthed Gaydad; an Gaydad birthed Mieiel;
an Mieiel birthed Matusaiel; an Matusaiel birthed Lamieh.
An Lamieh married two wives fe him ras self; the one name were `Ada,
the secand name Siella. An `Ada birthed Yabal; an him were the nomads
who sit ina tent faada. An him bredda name were Yubal; an him were
faada fe them who seize harp an trumpet. An Siella moreover birthed
the Tubalqayn who work items hammered from brass an iron. An Tubalqayn
sista were Na`ima. An Lamieh told him wives `Ada an Siella - "Unu Lamieh
wives hear mi word, an listen fe mi thing; fe mi have killed the lad fe mi
wound, an the yout fe mi bein pierced; them avenge Qayen seven fold; but
Lamieh seventy seven times."
Adam moreover knew him wife; an she birthed a male child. An
she called him name Siet when she said - "JAH have substituted another seed
fe I ina Abiel stead whom Qayen killed." An a male child were
birthed fe Siet morever; an him called him name Hienos; an at that time callin
ina JAH Name were begun.
Chapter 5.
[TRANSLATOR'S NOTE: The "ages at birth" in this chapter of the Ethiopian Bible generally agree with those given in the Septuagint. That source usually added an even hundred to each of the ages found in the older Samaritan Pentateuch, where the figures harmonize better with Kufalie / Jubilees. The numbers found in English versions represent a third recension, the Hebrew, which has been only partially corrected, still preserving a few inflated figures. - R.F.I]
This are Adam generation book. Pon the day JAH Irated
Adam Him made him ina JAH Example; Him Irated them makin male an dawta,
an Him blessed them. An pon the day when Him Irated them name Him called
them sayin "Adam." An Adam lived two hundred thirty
years, an him birthed a child ina him example like unto him appearance; an
him called him name sayin "Siet." An after Adam birthed Siet
it were seven hundred years that him lived - an him birthed males an dawtaz.
An all the era when Adam lived were nine hundred thirty years;
an him dead.
An Siet lived two hundred five years, an him birthed Hienos; an after
Siet birthed Hienos it were seven hundred seven years that him lived; an
him birthed males an dawtaz. An all the era when Siet lived were nine
hundred twelve years; an him dead.
An Hienos lived a hundred ninety years, an him birthed Qaynan; an
after Hienos birthed Qaynan it were seven hundred fifteen years that him
lived; an him birthed males an dawtaz. An all the era when Hienos lived
were nine hundred five years; an him dead.
An Qaynan lived a hundred seventy years, an him birthed Melaliel;
an after Qaynan birthed Melaliel it were seven hundred forty years
that him lived; an him birthed males an dawtaz. An all the era when
Qaynan lived were nine hundred ten years; an him dead.
An Melaliel lived a hundred sixty five years, an him birthed
Yaried; an after Melaliel birthed Yaried it were seven hundred thirty
years that him lived; an him birthed males an dawtaz. An all the era
when Melaliel lived were eight hundred ninety five years; an him
dead.
An Yaried lived a hundred sixty two years, an him birthed Hienok;
an after Yaried birthed Hienok it were eight hundred years that him lived;
an him birthed males an dawtaz. An all the era when Yaried lived were
nine hundred sixty two years; an him dead.
An Hienok lived a hundred sixty five years, an him birthed Matusala;
an Hienok made him gait with JAH; an after him birthed Matusala it were two
hundred years that him lived; an him birthed males an dawtaz. An all
the era when Hienok lived were three hundred sixty five years. An becau
Hienok made him gait with JAH him werent found; fe JAH have taken
him.
An Matusala lived a hundred eighty seven years, an him birthed Lamieh;
an after Matusala birthed Lamieh it were seven hundred eighty two years that
him lived; an him birthed males an dawtaz. An all the era when Matusala
lived were nine hundred sixty nine years; an him dead.
An Lamieh lived a hundred eighty two years, an him birthed a child.
An him called him name sayin "Noh" when him said - "This one shall
mek InI rest from InI action an InI hand Work pon the Earth JAH cursed."
An after Lamieh birthed Noh it were five hundred sixty five years that
him lived; an him birthed males an dawtaz. An all the era when Lamieh
lived were seven hundred forty seven years; an him dead.
An Noh were a five hundred year man; an Noh birthed Siem Kam an Yafiet.
Chapter 6.
An it were thus; pon the time persons began fe abound pon Earth -
dawtaz childran were birthed fe them; an JAH childran sight up that man dawtaz
childran were fine; an them took wives fe them ras selves from all them whom
them chose. An JAH said - "I Spirit wont live pon man foriva,
fe him are flesh; an him eras shall be a hundred twenty years." Ina
those seasons Niefeeleem were pon Earth; an moreover after that pon the time
JAH childran married man dawtaz childran - them birthed childran fe them;
an them became powerful ones whose name were known ina former era.
An JAH sight up that man evil abounded pon Earth, an that him heart
thought desire were totally evil everytime. An JAH regretted pon Him
Iratin man pon Earth, an Him were sad ina Him Heart. An JAH said -
"I-man shall downstroy from Earth the man that I-man Irated, from man
up til animal an up til movin things an up til Heaven birds; fe I-man have
regretted becau I-man Irated them." But Noh found favour before
JAH.
Noh generation are thus: An Noh were a righteous an perfect
man ina him generation; Noh made him gait with JAH. An Noh birthed
three childran - Siem - Kam an Yafiet. An Earth were corrupted before
JAH; an Earth were filled of downgression. An JAH sight up Earth, an
check - she were corrupted; fe all who wore flesh had corrupted him way pon
Earth.
An JAH told Noh - "All flesh fulfillmant have arrived before I;
fe Earth have been filled of downgression arisin from them; an check - I-man
shall downstroy them with Earth. Work fe thee-I a boat from
lionsmane wood; an mek compartmants ina the boat, an smear it
ina tar pon inside an pon outside. An thou will mek she thus; mek the
boat length be three hundred forearms, she width fifty forearms, she height
thirty forearms. An thou will mek a window fe the boat; an stop an
finish she a full forearm from she height; an mek the boat door ina she side;
an thou will mek the lower an the secand an the third story fe she. An
check - I-man shall bring downstruction Water pon Earth fe downstroy from
beneath Heaven all flesh that have Life spirit; an all that are pon Earth
shall perish. An I-man shall set up I Word Covenant with thee-I; an
thou will enter the boat seizin thy childran an thy wife an thy childran
wives. Thou will introduce toward the boat while thou make two each
from all the everlivin that have flesh - that them might live ina Life with
thee-I; mek it be male an female. Mek them enter toward thee-I while
them were two each that them might live ina Life - from birds like unto it
kind, an from animals like unto it kind, an from all Earth movin things like
unto it kind. An tek fe thee-I from all the foods that are eaten, an
thou will gather toward thee-I; an it shall be food fe thee-I an fe them."
An Noh did thus; him did all thus like unto JAH commanded him.
Chapter 7.
An JAH told Noh - "Enter thou toward the boat seizin all thy house
hold; fe I-man have sight up thee-I bein righteous before I ina this generation.
An that them might remain fe seed pon Earth thou will tek fe thee-I
while thou mek seven each males an females from all clean animals, an two
each male an female from animals that werent clean, moreover seven
each males an females from Heaven birds. Fe after seven days I-man
shall rain rain pon Earth forty days an forty nights; an fe I-man shall downstroy
from Earth all the Iration that I-man Irated." An Noh did all like
unto JAH commanded him. An pon the time Downstruction Water happened
pon Earth Noh were six hundred years age.
An becau Downstruction Water Noh entered toward the boat seizin him
childran an him wife an him childran wives. From clean animals an from
the animals that werent clean, from birds an also from all that move
pon Earth, like unto JAH commanded Noh, them entered toward Noh toward within
the ship while them were two each male an female. An after seven days
Downstruction Water happened pon Earth. Ina the six hundredth year
ina Noh age ina the secand month an pon the seventeenth day from the month,
pon that day all the great abyss springs were pierced, an Heaven windows
were opened; an the rain were pon Earth forty days an forty nights.
An pon that day Noh entered toward the boat, an Noh childran Siem
Kam Yafiet an Noh wife an him three childran wives entered with him. Them,
an all beasts ina each of them kinds, an all animals ina each of them kinds,
an all movin things that move pon Earth ina each of them kinds, an all birds
ina each of them kinds, an all flyin birds, all everlivin ones that have
flesh entered toward Noh toward within the boat while them were two each.
An the male an female who entered from all who have flesh entered like
unto JAH commanded it - an JAH afterwards closed it. An Downstruction
Water were pon Earth forty days; an the Water abounded an lifted up the boat,
an she were lofty upward from Earth. An the Water prevailed, an quite
abounded pon Earth; an the boat went pon Water. An the Water prevailed
pon Eath quite completely; an all great mountains beneath Heaven were covered.
The Water were lofty upward fifteen forearms; an mountains were covered.
All that have flesh an move pon Earth, an the birds, an the animals,
an the beasts, an all the movin things that creep pon Earth, an all persons
perished. All pon dry land who have Life soul breath ina him nose dead.
An all who were pon Earth Iginnin from man up til animal, an up til
all that creep, up til Heaven birds were obliterated; an them were obliterated
from Earth. An Noh alone remained together with them who were pon the
boat. An the Water prevailed pon Earth a hundred fifty days.
Chapter 8.
An JAH thought of Noh, an all the beasts that were pon the boat with
him, an all the animals; an JAH made a wind fe pass pon Earth, an the Water
diminished; an the abyss springs an Heaven windows were plugged, an rain
were withheld from Heaven; an the Water eased from Earth as each night passed,
an after a hundred fifty days the Water diminished. An ina the seventh
month an pon the seventeenth day from the month the boat sat pon Ararat
mountains. An the Water would diminish up til the tenth month; ina
the tenth month an pon the first day from the month the mountains heads were
revealed.
An after forty days Noh opened the boat window that him worked, an
him sent forth a crow; an him proceeded; him would fly thither an hither
up til the Water dried from pon Earth. An him sent forth a dove from
alongside him that she sight up that the Water had eased from Earth face.
However the dove didnt find a spot where she rest she foot, an
she returned toward him toward the boat, becau Water were pon all Earth;
him streached forth him hand an received she, an introduced she toward him
toward within the boat. An after that him waited up til seven days
moreover; an him again sent forth a dove from the boat. An the dove
returned toward him ina evenin time; an check - ina she mouth she had seized
a verdant olive leaf. An Noh knew that Water had eased from pon Earth.
Moreover him waited up til seven days; an him sent forth a dove an she
didnt return toward him again.
Ina six hundred one years ina Noh age ina the first month an pon the
first day from the month the Water dried from pon Earth; an Noh lifted up
the boat lid, an check, him sight up that the Water dried from Earth face.
An ina the secand month an pon the twenty seventh day from the month
Earth dried.
An JAH told Noh sayin thus: - "Proceed thou from the boat seizin
thy wife an thy childran an thy childran wives. Send forth with thee-I
all the beasts that are with thee-I, all that have flesh, all birds an animals,
an all that move pon Earth; mek them creep pon Earth, breed, an abound pon
Earth." An Noh proceeded seizin him childran an him wife an him
childran wives; all beasts, all movin things, an all birds, all that creep
pon Earth proceeded from the boat ina each of them kinships.
An Noh worked the altar fe JAH, an him took from all clean animals
an all clean birds, an presented a sacrifice pon the altar. An JAH
smelled the fine fragrance; an JAH said ina Him Heart - "I-man wont
again curse Earth becau man, fe man heart thought are evil Iginnin from him
likkleness; an moreover I-man wont again strike all everlivin ones
like unto I-man did it precedin this. Ina all Earth eras them wont
interrupt sowin an reapin, cold an heat, winter an summer, day an night."
Chapter 9.
An JAH blessed Noh an him childran an told them thus: - "Abound
- be multiplied, an fill Earth. Mek your frightfulness an your shockinness
be pon Earth beasts, an pon Heaven birds, an pon what move pon Earth, an
pon all sea fishes; an them have been given ina your hand. Mek all
movin things that have Life be food fe unu; I-man gave unu all like unto
verdant shoots. However dont eat meat where the soul blood are;
I-man shall surely want your blood where your soul are; I-man shall want
from all beasts hand; an from man hand, from man bredda hand, I-man shall
want man soul. All who spill man blood - him blood shall flow; fe Him
have Irated man ina JAH Features. An unu - abound, be multiplied;
intermarry pon Earth, an breed pon she."
An JAH spoke fe Noh an him childran sayin thus: - "An check - I-man
shall set up I Word Covenant with unu an your seed who shall come later;
an it shall be fe all them with unu who have a everlivin soul, fe the birds
who proceeded from the boat with unu, an fe animals an all Earth beasts,
an fe all Earth beasts whatsoever. An I-man shall set up I Word Covenant
fe unu; an all that have flesh wont again perish ina Downstruction
Water; an there wont again be a Downstruction Water fe downstroy
Earth." An JAH said - "This are the Word Covenant sign that
I-man mek foriva, between I an unu, an all the everlivin souls with unu;
I-man have made I bow ina cloud, an it shall be the Word Covenant sign between
I an Earth. Pon the time I-man draped a cloud pon Earth the bow will
be sight up ina the cloud; I-man shall think of I Word Covenant between I
an unu, an all flesh that have everlivin soul; an there wont again
be a Downstruction Water that it might downstroy all who have flesh. An
the bow shall be ina cloud; an I-man shall sight she up fe think of the Iternal
Word Covenant between I an all everlivin souls who live pon Earth." An
JAH told Noh - "This are the Word Covenant sign that I-man set up between
I an all that have flesh who live pon Earth."
An these are Noh childran who proceeded from the boat, Siem, Kam,
Yafiet; an Kam are Kene`an faada. Noh childran are these three; an
all Earth were filled from them.
An Noh began fe be a farmer, an him planted grapes. An him drank
from the grape wine an became drunk; an him were naked within him tent. An
Kene`an faada Kam sight up him faada nakedness, an proceedin outside told
fe him two bredren. An Siem an Kam took a cloak an made it pon them
shoulders, an goin backward them clothed them faada nakedness; an them faces
were backward, an them didnt sight up them faada nakedness. An
Noh awoke from him grape wine drunkenness, an him knew what him likkle child
did pon him.
An him said thus: - "Mek Kene`an be cursed; an mek him be a slaves
slave fe him bredren." An him said thus: - "Mek Siem God JAH be blessed,
an mek Kene`an be a slave fe them. An mek JAH widen Yafiet, an mek
Him lodge ina Siem tent; an mek Kene`an be a slave fe them."
An Noh lived three hundred fifty years after Downstruction Water.
An all the era when Noh lived were nine hundred fifty years; an him
dead.
Chapter 10.
This are Noh childran Siem Kam Yafiet generation; an after Downstruction
Water childran were birthed fe them.
Yafiet childran are Gamier, Magog, Madie, Yawan, Yilsa, Tobal, Mosah,
Tieras. An Gamier childran are Askenaz, Reefat, Tiergama. An
Yawan childran are Eleesa, Tersies, Keeteem, Rodee. An
all peoples ilands were divided from these ina each of them lands an languages
an tribes an peoples.
An Kam childran are Kush, Mitsraym, Futh, Kene`an. An Kush childran
are Saba, Ewlath, Sebta, Ra`ima, Sebeqata. An Ra`ima childran
are Saba, Didan. An Kush birthed Namrud; an him began bein powerful
pon Earth. An him were a powerful hunter before JAH; an becaudis it
were said - "A powerful hunter before JAH like unto Namrud." An him
rule Iginnin ina Sena`or country are Babilon, Oriek, Arkad, Kalnie.
An Assor proceeded from that country; an him worked Nenewie,
Rehobot city, Kalah, an Riesien between Nenewie an Kalah; an she are the
great city. An Mitsraym birthed Ludeem, `Anameem, Lahibeem, Neftaliem,
Fetruseem, Kesluheem from whom Filisthiem persons proceeded pon them,
an Qeftoreem.
An Kene`an birthed him firstborn child Seedon, an the Kietheeyans,
an the Iyabusans, an the Amorans, an the Giergiesans, an the
Eweeyans, an `Arukiewon, an Seeneem, an Aradiewon, an Semareewon,
an Amatee. An after this the Kene`anans tribe were scattared.
An the Kene`anans limit are arisin from Seedon goin toward Gierara
up til Gaza; an it are goin toward Sedom an Gemora, an toward Adama
an Seboy up til Lassa. These are Kam children ina each of them tribes
an languages, lands an peoples.
An childran were birthed fe Siem moreover; an him are who were Yafiet
older bredda an all `Ebor childran faada. An Siem childran are Elam,
Assor, Arfaksid, Lud, Aram. An Aram childran
are `Uts, Hul, Gieter, Mosoh. An Arfaksid birthed Qaynim; an
Qaynim birthed Sala, an Sala `Ebor. An two childran were birthed fe
Ebor; the first one name are Falieq, fe Earth have been divided ina
him era; an him bredda name are Yoqthan. An Yoqthan birthed Elmodad,
an Salief, an Hasremot, an Yarah, an Hadoram, an Awzal, an Deqla, an
`Obal, an Abeemaiel, an Saba, an Ofeer, an Ewlath,
an Yobab; all these are Yoqthan childran. An them spot are arisin from
Massie goin toward Sifar up til the East Mountain. These are Siem childran
ina each of them tribes an languages, lands an peoples.
These are Noh childran tribes like unto them generation ina each of
them peoples. An peoples pon Earth after Downstruction Water were divided
from these.
Chapter 11.
An all Earth were ina one language an one speech. An pon the
time them went arisin from the East them found one plain ina Sena`or land;
an them sat there. An them told one another - "Come - mek wi work brick,
an mek wi heat it ina fiyah." An the brick became like unto rock fe
them; an Earth tar became like unto mud fe them. An them said thus:
- "Come mek wi work a city fe wi an a tower whose head reach toward Heaven;
an mek wi mek wi name fe be called before wi are scattared pon Earth." An
JAH alit fe sight up the city an tower that Adam childran worked. An
JAH said - "Check, them are one kindred, an them have one language fe
all; an them began fe do this; an now them wont be prevented fe work
all that them thought. Come, mek InI alight; mek InI canfuse them language
there lest the one hear the one thing." An JAH scattared them from
there pon all Earth; an them quit workin the city. An becaudis she
name were called Babilon, fe JAH have canfused all Earth languages there;
an JAH have scattared them from there pon all Earth.
This are Siem generation. Siem were a hundred year man, an him
birthed Arfaksid ina the secand year after Downstruction Water. An
after Siem birthed Arfaksid him lived five hundred years, an him birthed
males an dawtaz; an him dead.
An Arfaksid lived a hundred thirty five years, an him birthed
Qaynim; an after Arfaksid birthed Qaynim him lived four hundred years,
an him birthed males an dawtaz; an him dead. An Qaynim lived a hundred
thirty years, an him birthed Sala; an after Qaynim birthed Sala him lived
three hundred thirty years, an him birthed males an dawtaz; an him dead.
An Sala lived a hundred thirty years, an him birthed `Ebor; an after
Sala birthed `Ebor him lived three hundred thirty years, an him birthed males
an dawtaz; an him dead.
An `Ebor lived a hundred thirty four years, an him birthed Falieq;
an after `Ebor birthed Falieq him lived four hundred thirty years, an him
birthed males an dawtaz; an him dead.
An Falieq lived a hundred thirty years, an him birthed Ragiw; an after
him birthed Ragiw Falieq lived two hundred nine years, an him birthed males
an dawtaz; an him dead.
An Ragiw lived a hundred thirty two years, an him birthed Sieroh;
an after Ragiw birthed Sieroh him lived two hundred seven years, an him birthed
males an dawtaz; an him dead.
An Sieroh lived a hundred thirty years, an him birthed Nakor; an after
him birthed Nakor Sieroh lived two hundred years, an him birthed males an
dawtaz; an him dead.
An Nakor lived a hundred nine years, an him birthed Tara; an after
him birthed Tara Nakor lived a hundred twenty nine years, an him birthed
males an dawtaz; an him dead.
An Tara lived a hundred years, an him birthed Abram an Nakor
an Haran.
An check - this are Tara generation. Tara birthed Abram
an Nakor an Haran; an Haran birthed Loth. An Haran dead before him
faada Tara ina the country where him were birthed - ina the Keledans `Ur.
An Abram an Nakor married wives; Abram wife name are Sora;
Nakor wife are Haran child Meelka; an Haran are Meelka an Yoska faada. An
Sora were barren; she didnt have a child. An Tara took him child
Abram an him child child - Haran child Loth an him child Abram
wife - him dawta-in-Law Sora; an them proceeded from the Keledans `Ur that
them might go with him toward Kene`an land; an them came toward Karan, an
sat there. An Tara age were two hundred five years; an Tara dead ina
Karan.
Chapter 12.
An JAH told Abram - "Separate from thy country an thy relatives
an thy faada house an proceed toward a land that I-man shall show thee-I.
An I-man shall mek thee-I a great people, I-man shall bless thee-I,
an shall honour thy name; an be fe blessin; an I-man shall bless them who
bless thee-I, an curse them who curse thee-I; an all Earth tribes shall be
blessed through thee-I." An Abram went like unto JAH told
him; an Loth went with him; an pon the time Abram proceeded from Karan
him were a seventy five years man. An Abram proceeded fe go toward
Kene`an land seizin him wife Sora an him bredda child Loth, an all the livestock
them found an all the persons them found ina Karan; an them entered toward
Kene`an land. An Abram passed ina the land up til Siekiem spot
- up til Morie totem tree; an Kene`an persons were ina the land at that time.
An JAH were revealed fe Abram an Him told him - "I-man shall
give this land fe thy seed." An him worked a altar ina that
spot fe JAH Who were revealed fe him. An from there him proceeded toward
the mountain that are pon Bietiel East, an there him planted him tent makin
Bietiel toward the West an Gay toward the East; an there him worked a altar
fe JAH an called JAH Name. An Abram arose from there, an went
while him journeyed toward Azieb.
An there were famine ina land; an Abram alit toward Gibts that
him might sit there ina guesthood, fe famine had firmed up ina land. An
pon the time him approached fe enter Gibts him told him wife Sora thus: -
"That thou were a attractive dawta - check - I-man know; as it were Gibts
men sight thee-I up them will say - She are a wife; an them will
kill I, an quit thee-I ina Life. Thus that it might be fine fe I by
thy reason, an that I soul might be saved becau thee-I, say I-man am
him sista. An pon the time Abram entered toward Gibts -
Gibts persons sight up the dawta that she were quite lovely; an Fer`on chiefs
sight she up, an them praised she before Fer`on; an them took the dawta toward
Fer`on house. An him did fine fe Abram becau she; an him had
sheeps an oxen an donkeys an male an dawta slaves an camels. An by
Abram wife Sora reason JAH struck Fer`on an him house persons with
a great chastisemant. An Fer`on called Abram an told him - "What
are this thou did pon mi? Why didnt thou reveal fe mi that she were
thy wife? How about why did thou say She are I sista? Mi had
taken she fe mek she a wife. An now here are thy wife; seize she an
go." An Fer`on commanded him persons becau him, an them showed out
him an him wife an all him livestock.
Chapter 13.
An Abram proceeded from Gibts; him an him wife an all him had
an Loth proceeded toward Azieb with him. An Abram were
quite rich ina livestock an silver an gold. An pon the journey him
made from Azieb him went toward Bietiel; an that spot are where him
formerly had planted a tent between Bietiel an Gay; an that spot are where
him formerly worked a altar; an there Abram called JAH Name. An
Loth who went with Abram moreover had a cow an sheep flock tent. An
the land werent enough fe them that them might sit together - fe what
them had were quite much an them couldnt sit together. An a quarrel
happened among them who keep Abram an Loth herds - an ina that era
Kene`anans an Fierzans had sat ina that country. An Abram told
Loth - "As InI are bredren I-man beg thee-I lest there be a quarrel between
I an thee-I - an I shepherds an thy shepherds. Arent all Earth
before thee-I? I-man beg thee-I that thou might separate from I; if thou
tek the left I-man will go toward the right; an if thou tek the right I-man
will go toward the left." An Loth lifted up him eye, an him sight up
all the country ina Yordanos area bein where Water filled up; precedin JAH
downstroyin Sedom an Gemora it were like unto JAH Garden ina Gibts land Image.
An Loth chose all the country ina Yordanos area - an Loth journeyed
toward the East an them separated from one another - the one from the other.
Abram sat ina Kene`an land an Loth sat ina the cities ina the
country plain, an him transferred him tents up til Sedom. But Sedom
persons were evil an quite sinful before JAH.
An after Loth were separated JAH told Abram - "Lift
up thy eye an sight up from the spot where thou are toward the North an the
South - the East an the West; fe I-man shall give all the land thou sight
up fe thee-I an fe thy seed foriva. An I-man shall mek thy seed like
unto Earth sand; an if any person live who can able fe count Earth sand -
thy seed moreover shall be counted. Arise an go ina the land length
an width, fe I-man shall give she fe thee-I." An Abram uprooted
him tent an came an sat at the Memrie totem tree that are ina Kiebron; an
there him worked a altar fe JAH.
Chapter 14.
Ina Sena`or King Amrafiel, Illasar King Aryok,
Elam King Kolodogomir, the peoples King Teed`al era it were thus -
them did battle with Sedom King Bala, Gemora King Birsa, Adama King
Seneab, Seboym King Semieber, an Biela called Zo`ar king. All
these were gathered an joined ina Seedeem valley; an this are Salt Sea.
Them had been ruled twelve years fe Kolodogomir, an ina the thirteenth
year them rebelled. An ina the fourteenth year came Kolodogomir an
the kings who were with him; them struck Rafaym ina Astharot Qarnaym,
an Zuzeem ina Ham, an Emeem ina Siewee Qeeryataym; an them struck Hor
persons ina them mountain Sieyr up til El Faran that are beside the
desert. An returnin them came toward `Aynmeespath called Qadies; them
struck all Amalieq country an moreover the Amorans who were ina
Hiesiebon Tamar. An Sedom king an Gemora king, Adama king an
Seboym king, an Biela called Zo`ar king proceeded; all these proceeded fe
battle pon them ina Seedeem valley; the five kings proceeded pon these the
four - fe fight Elam King Kolodogomir, an the peoples King Teed`al,
an Sena`or King Amrafiel, an Illasar King Aryok. But
there were tar pits ina Seedeem valley. Sedom king an Gemora king fled
an fell therein; an them who remained fled toward mountains. Them went
takin all Sedom an Gemora livestock an all them food. Them went takin
moreover Abram bredda child Loth who would live ina Sedom - an him
livestock.
An one man who fled came, an told fe the `Ibran Abram; an him
would live at the totem tree of the Amoran Memrie who are Eskol
bredda an Awnan bredda; an those had entered a word covenant with
Abram. An pon the time Abram heard that him bredda were
capture him formationed the three hundred eighteen youts who were birthed
ina him house, an him went up til Dan followin them track. An dividin
him youts him downscended pon them with him slaves ina night, an struck them,
an pursued them up til Hoba that are pon Demasqo left. An him had all
the livestock returned, an moreover him returned him bredda Loth an him livestock
- dawtaz an the people moreover.
An after him returned havin fought Kolodogomir an the kings with him
- Sedom king proceeded fe receive him ina Siewee valley that were the king
valley. An Saliem King Melke Tsiedieq sent forth injera
an grape wine; an him were the Most I JAH Priest. An him blessed him
an told him - "Abram are blessed fe the Most I JAH Who rule Heaven
an Earth; an the Most I JAH Who cast thy enemies ina thy hand fe thee-I are
blessed." An Abram gave him a tithe from all. An Sedom
king told Abram - "Give mi the men, but tek the livestock fe thee-I."
An Abram told Sedom king - "I-man have ilivated I hand
toward the Most I JAH Who rule Heaven an Earth; lest thou say - Mi
made Abram rich, lest I-man tek from all that were fe thee, apart
from what I youts ate an them portion who went with I, be it a thread or
be it a shoe strap; an mek Awnan an Eskol an Memrie tek them
portion."
Chapter 15.
An after this thing JAH Word came ina vision toward Abram, when Him said thus: - "O Abram, dont fear; I-man am thy Shield fe thee-I; an thy reward are quite great." An Abram said - "O Lord JAH, what will Thou give I? I-man go without a child, an I house feeder are a Demasqo man - this Elee`iezer."* An Abram said - "Thou didnt give seed fe I; an check, a man birthed ina I house shall inherit I." An check, JAH Word came fe him when Him said thus: - "This one wont inherit thee-I; however him who proceed from thy knee shall inherit thee-I." An Him sent him forth toward a meadow an told him - "Check up toward Heaven, an as it were thou could count the stars - count." Him told him - "An thy seed shall be like unto this." An Abram believed ina JAH, an bein righteous were counted fe Him. Him told him - "I-man am JAH who sent thee-I forth from the Keledans `Ur fe give thee-I that thou might inherit this land." "O Lord JAH, by what will I-man know that I-man shall inherit she?" him said. An Him told him - "Seize fe I a three year heifer, an a three year goat, an a three year sheep, an a quail, an a dove." An him took all these fe Him, an divided them each ina two, an set what were divided across ina each kind; but him didnt divide the birds. An vultures alit pon the meat, an Abram chased them away.
[*Him called Elee`iezer the Gi`iz book call Iyawbir.]
An pon the time the Sun went in - a heavy slumber came pon Abram; an check - alarm an great darkness fell pon him; an Him told Abram - "Know certainly that thy seed shall be refugees ina land that werent fe them; an them shall worry them makin them slaves four hundred years. An I-man moreover shall judge pon the people who rule them ina slavery; an after that them shall proceed with many livestock. But thou will go ina Peace toward thy faadas, an will be buried ina fine old age. But ina the fourth generation them shall return here; fe the Amorans sin werent yet fulfilled. An pon the time the Sun went in - there were great darkness; an griddle smoke an fiyah flame passed there amidst what were divided. Pon that day JAH made a Word Covenant fe Abram sayin thus: - "I-man have given this land fe thy seed Iginnin from Gibts river up til the large river - Efrathis river; the Qienans an the Qieniezans an the Qedmonans an the Kietheeyans an the the Fierzans an Rafaym an the Amorans an the Kene`anans an the Giergiesans an the Iyabusans."
Chapter 16.
But Abram wife Sora hadnt birthed a child fe Abram;
an she had a Gibtsan slave whose name were called Agar. An Sora
told Abram - "Check, JAH shut I lest I-man birth; maybe as it were
I-man canceive a child from she - enter toward she." An Abram
heard Sora word. An after Abram sat ina Kene`an land ten years,
Abram wife Sora took she Gibtsan slave Agar an gave she fe she
husband Abram that she might be a wife fe him. An him entered
toward Agar, an she became pregnant; an pon the time she sight up that
she were pregnant she disrespected she mistress with she eyes. An Sora
told Abram - "Mek I bein pressed be pon thee-I; I-man gave thee-I I
slave ina thy armpit; an pon the time she sight up that she were pregnant
she disrespected I with she eyes; mek JAH judge between I an thee-I." An
Abram told Sora - "Check - thy slave are ina thy hand; do pon she like
unto thou wished." An pon the time Sora tormented she - Agar
deserted from before she.
An JAH Angel found she beside a Water spring ina desert; an the spring
are beside the road that tek toward Sur. An Him told she - "O Sora
slave Agar, where did thou come from? How about where do thou go?"
An she said - "I-man am deserted from I mistress Sora." An JAH
Angel told she - "Return toward thy mistress, an be ruled beneath she
hand." An JAH Angel told she - "I-man shall quite multiply thy
seed, an it wont be counted arisin from it abundance." An
JAH Angel told she - "Check, thou have canceived, an thou will birth a
male child; an thou will call him name Ismaiel, fe JAH have heard
thy bein troubled. An him shall be a man who resemble a wilderness
donkey; him hand shall be against all, an all hands moreover shall be against
him; an him shall live before all him bredren." An she called JAH
Name Elroee Who would speak fe she; fe she have said -
"Did I-man moreover really sight up here Him Who sight I up?" An becaudis
that well name were called Biierlehayroee; an it are between
Qadies an Baried.
An Agar birthed a male child fe Abram; an Abram
called the child Agar birthed fe him name Ismaiel. Pon
the time Agar birthed Ismaiel fe Abram - Abram
were a eighty six year man.
Chapter 17.
An pon the time Abram were a ninety nine year man JAH were revealed
fe Abram an told him - "I-man am Elshadday; recur before
I, an be complete; an I-man shall mek I Word Covenant between I an thee-I,
an I-man shall quite multiply thee-I." An Abram fell pon
him forehead; an JAH spoke fe him sayin thus: - "Check, I Word Covenant
are with thee-I; an thou will become a faada fe many peoples. An so
Iginnin from today mek thy name not be called Abram, however thy name
shall be Abriham; fe I-man have made thee-I a faada fe many peoples.
An I-man shall quite multiply thee-I, an shall mek thee-I a people,
an kings shall proceed from thee-I. An I-man shall set up I Word Covenant
between I an thee-I - an with thy seed after thee-I ina them generations
fe a Iternity covenant, that I-man might be God fe thee-I an fe thy seed
after thee I. I-man shall give fe thee-I an fe thy seed after thee-I
that thou might have the land where thou live ina guest-hood, all Kene`an
land, fe Iternity rule; an I-man shall be God fe them."
An JAH told Abriham - "Thou moreover will keep I Word Covenant,
thou an thy seed after thee-I ina them generations. This are I Word
Covenant that unu will keep between I an thee-I, an thy seed after thee-I;
mek every male from unu be circumcise. An unu shall circumcise your
foreskin flesh; an it shall be a sign fe the Word Covenant between I an unu.
Mek a eight day child be circumcise; him birthed ina house or him who
aren't of thy seed an were bought by silver from stranger persons, mek all
males ina your generation be circumcise. Mek him birthed ina thy house
an him bought by thy silver be totally circumcise. An I Word covenant
shall be a Iternity Word Covenant ina your flesh. All uncircumcise
man who didnt circumcise him foreskin, mek that soul perish bein separate
from she kindred; fe she have demolished I Word Covenant."
An JAH told Abriham - "Dont call thy wife Sora name
sayin Sora, yet she name shall be Sara. I-man shall bless
she; an moreover I-man shall give thee-I a child from she; an I-man shall
bless she, an she shall be peoples mother; peoples kings shall proceed from
she." An Abriham fell pon him forehead, an laughed, an said
ina him heart - "Will a hundred year man really birth a child? An will Sara
birth who had ninety years?" An Abriham told JAH - "I-man would
have loved if Ismaiel lived before Thee-I." An JAH said
- "Fe true thy wife Sara shall birth a male child fe thee-I, an thou will
call him name Yishaq; I-man shall set up I Word Covenant with him that
it be a Iternity Word Covenant fe him seed after him. An I-man have
heard becau Ismaiel; check - I-man have blessed him, an I-man
shall mek him fruitful, an shall quite multiply him; an him shall birth twelve
chiefs, an I-man shall mek him fe be a great people. But I-man shall
set up I Word Covenant with Yishaq whom Sara shall birth fe thee-I
at this time ina the comin year."
An pon the time Him fulfilled Him Speech with him JAH proceeded separatin
from Abriham. An Abriham took him child Ismaiel,
an all them birthed ina him house, an all them him bought with him silver,
all the males from Abriham house hold, an him circumcised them foreskin
flesh pon that day like unto JAH told him. An pon the time Abriham
were circumcise ina him foreskin flesh him were a ninety nine year man; an
pon the time him child Ismaiel were circumcise ina him foreskin
flesh him were a thirteen year child. Pon that day Abriham were
circumcise, an him child Ismaiel. Them birthed ina house
an them bought from strangers by silver, all him house men were circumcise
with him.
Chapter 18.
An at noon time when him had sat ina him tent doorway JAH were revealed
fe him ina Memrie totem tree. An him lifted up him eye an check - him
sight up three men havin stood before him; an him arose from him tent doorway
pon the time him sight them up an ran fe raceive them, an bowed toward Earth,
an said thus: - "Lord, as fe as it were I-man have found favour before Thee-I
- I-man beg Thee-I sayin - Dont pass by I Thy slave; mek a likkle Water
come fe unu, be washed ina your feet, rest beneath this tree; an mek I bring
injera strips fe unu, an cheer your heart an after that unu
will go; fe becaudis unu have come toward your slave." An them told
him - "Do like unto thou said." An Abriham quickly entered toward
him tent alongside Sara an told she - "Quickly prepare three measures of
sifted flour, an knead it, an mek small injera." An
Abriham ran toward him cows, an seized a quite fattened small calf
an gave it fe the yout, an him hastened that him might prepare it.
An him brought the calf that prepared yogurt an milk, an presented
it before them; an him had stood before them beneath the tree, an them ate.
An them told him - "Where are thy wife Sara?" An him told them
- "She are within the tent." An Him said - "I-man shall return toward
thee-I fe true a year from today like unto the present time; an thy wife
Sara shall find a child." An when Sara were ina the tent doorway
toward the rear she heard this. An Abriham an Sara had grown
old an totally aged ina them age; an the custom that are ina dawtaz
had been cut off from Sara. An Sara laughed when she said thus ina
she heart: - "Will lust really happen fe I after I-man aged? An I lord have
grown totally old." An JAH told Abriham - "Why did Sara laugh
when she said - Will I-man really give birth after I-man aged?
Are there really a thing that failed fe JAH? I-man shall return toward thee-I
a year from today like unto the present time; an Sara shall find a child."
An becau Sara feared she denied when she said "I-man didnt laugh."
An Him told she - "No, yet thou laughed."
An the men arose from there an straightened up toward Sedom; an
Abram went together with them fe escort them. An JAH said -
"Will I-man hide what I-man do from Abriham? Fe Abriham fe
true shall be a great an strong people, an fe all Earth peoples shall be
blessed by him. Fe I-man know that him command him childran an him
house after him that them might keep JAH Way by doin rightness an judgemant;
an this are that JAH might bring all the things Him spoke pon
Abriham." An JAH said - "As Sedom an Gemora cry have quite
abounded, an as them sin have weighed quite much, thus I-man shall alight
an sight up as it were them had done like unto she cry that came toward I;
an I-man shall know if it arent thus."
An the men straightened up them Face from there, an went toward Sedom;
but Abriham had yet stood before JAH. An Abriham approached
an said - "Will Thou really downstroy the righteous with the sinner? If fifty
righteous ones be found within the city will Thou really downstroy all? How
about wont Thou forgive the city becau fifty righteous ones found ina
she? Mek this distance from Thee-I; that Thou might kill the righteous with
the sinner, an that the righteous might be like unto the sinner, mek all
the deeds that are like unto this distance from Thee-I. Wont
all Earth Judge judge honestly?" An JAH said - "If I-man find fifty
righteous ones ina Sedom within the city I-man shall forgive all the spot
becau them." An Abriham answered an said - "When I-man am
dirt an ashes - check - I-man began that I-man might speak with I Lord one
time; if five are diminished from the fifty righteous ones will Thou downstroy
all the city by the five reason?" "If I-man find forty five there
I-man wont downstroy she" Him said. An him spoke to Him moreover,
an said thus: - "What about maybe if forty are found there?" An Him
said - "When I-man mean fe the forty I-man wont do it." An
him said - "Mek I Lord not vex an I-man shall speak - what about maybe if
thirty are found there?" An Him said "If I-man find thirty there
I-man wont downstroy." An moreover him said - "Check - I-man
began that I-man might speak with I Lord one time; what about maybe if twenty
are found there?" An Him said - "If twenty are found there I-man
wont do it becau the twenty." An him said - "If I-man speak
only one time moreover mek I Lord not vex; what about maybe if ten are found
there?" An Him said - "I-man wont downstroy she becau the
ten." An pon the time JAH finished Him speech with Abriham
Him went; an Abriham returned toward him spot.
Chapter 19.
An pon the time it dusked the two Angels entered toward Sedom; an
Loth had sat at Sedom gate. An pon the time Loth sight them up him
arose fe raceive them; an him bowed toward Earth stoopin him face, an told
them - "O I Lords, straighten up toward your slave house, an lodge there,
an be washed ina your feet; an tomorrow unu will firstlight an go your way."
An them told him - "InI will lodge ina the square yet, it wont
happen." An him quite insisted them; an them straightened up toward
him, an entered toward him house; an him presented a dinnertable fe them,
an baked flatcakes an them ate. An before them yet slept - that city
Sedom men, iginnin from the yout up til the elder, all the people ina every
spot, incircled him house. An callin Loth them told him thus: - "Where
are the men who entered ina thy house this night? Send them forth toward
wi that wi might know them." An Loth proceeded toward the doorway toward
them an shut the bar behind him; an him said thus: - "O I bredren, dont
do this evil thing; check, I-man have two dawtaz childran who didnt
know a male; mek I send them forth fe unu, an do them like unto unu loved;
only dont do nothing pon these men, fe them have entered beneath I
roof shade." An them told him - "Go away." An moreover them said
thus: - "This man came fe live ina guesthood, an him want that him might
judge him judgemant; now wi shall do more evil pon thee-I than them." An
them quite pressed Loth, an approached fe break the door bar. An the
two men streachin forth them hands brought Loth toward the house alongside
them an shut the bar. An them blinded the men who were at him house
doorway iginnin from them small up til them great; an them wearied when them
sought fe find the doorway.
An the two men told Loth - "Who else do thou have here? Be it a in-law
or be it a male child or be it a dawta child send all whom thou have ina
the city forth from this spot; fe InI shall downstroy this spot, fe them
cry have become large before JAH; an JAH have sent InI that InI might downstroy
it." An Loth proceeded, an told him in-laws who marry him childran,
an told them - "Arise, proceed from this spot; fe JAH shall downstroy this
city." But fe him in-laws it seemed fe them that him jested pon them.
An pon the time dawn broke the Angels would hurry Loth sayin - "Arise,
tek thy wife an thy two dawtaz childran who are here; lest thou perish ina
the city sin." An becau JAH were sad fe him pon the time him delayed
- those two men seized him hand an him wife hand an him two dawtaz childran
hands an sent them forth an sat them outside the city. An after them
sent them forth toward a meadow Him told him thus: - "Save thy ras self;
dont sight up behind thee-I, an dont stand ina all this area;
an lest thou perish flee toward the mountain an escape." An Loth;
told them - "O I Lords, mek it not be thus; check - Thy slave have found
favour before Thee-I, an Thou have multiplied Thy mercy that Thou did fe
I fe save I soul; I-man cyaan able fe flee an escape toward the mountain
lest evil find I an lest I-man dead; check - this city are near fe flee an
escape toward she, an she are likkle; mek I flee an escape toward she fe
save I soul; arent she a likkle city?" An Him told him - "Check
- I-man have accepted what thou begged I ina this thing lest I-man downstroy
the city that thou spoke; quickly flee there an escape; fe I-man cyaan do
nothing up til thou reach there." An becaudis that city name were
called Zo`ar.
Pon the time Loth entered toward Zo`ar the Sun came up pon Earth.
An JAH rained fiyah an sulphur from alongside JAH pon Sedom an Gemora;
an Him overturned those cities, an all ina them area, an all who live ina
the cities, an all Earth sprouts. An Loth wife checked up toward she
rear, an became a salt statue. An Abriham arose firstlight fe
go toward the spot where him had stood before JAH; an him checked up toward
Sedom an Gemora an all the Earth that were ina that country; an check - him
sight up when the country smoke arose like unto furnace smoke.
An pon the time JAH downstroyed those country cities Him thought of
Abriham; an pon the time Him downstroyed the city where Loth had sat
Him sent Loth forth from amidst that downstruction.
An Loth proceeded from Zo`ar; an becau him feared that him might sit
ina Zo`ar him sat with him two dawtaz childran pon a mountain; an him sat
ina cave with him two dawtaz childran. An the elder told the younger
- "Wi faada grew old, an there are no man pon Earth who can meet wi like
unto the custom that are pon all Earth; come, mek wi give wi faada fe drink
grape wine an lie with him, an mek wi leave seed from wi faada." An
ina that night them gave them faada fe drink grape wine; an the elder entered,
an lay with she faada; an him didnt know when she lay an arose. An
pon the morrow the elder told the younger - "Check - yesterday mi lay with
mi faada; tonight moreover mek wi give him fe drink grape wine an thou enter
an lie with him, an mek wi leave seed from wi faada." An them gave
them faada fe drink grape wine that night moreover; an the younger entered
an lay with him; an him didnt know when she lay or arose. An
Loth two dawtaz childran canceived from them faada. An the elder birthed
a male child an she called him name Mo`ab; an him are the Mo`abans faada
up til today. An the younger moreover birthed a male child an she called
him name Ammon when she say - "I kindred child"; an him are the
Ammonans faada up til today.
Chapter 20.
An Abriham arose from there an went toward Azieb land,
an him sat between Qadies an Sur; an him sat ina guesthood at Gierara. An
Abriham said of him wife Sara - "She are I sista;" an Gierara King
Abeemieliek sent an took Sara. An JAH came toward Abeemieliek
ina dream at night, an told him thus: - "Check, thou are dead becau the
dawta thou took; fe she are havin a husband." But Abeemieliek
hadnt approached she; an him said thus: - "Lord, will Thou moreover
downstroy the righteous people? Arent him who told I - "She are I sista"?
An she she ras self moreover said - "Him are I bredda"; I-man did this ina
I heart honesty an I hand purity." An JAH told him ina dream - "I-man
knew that thou did this ina thy heart honesty, an I-man moreover prevented
thee-I lest thou work sin before I; becaudis I-man didnt quit that
thou might touch she. An now return the man wife; fe him are a prophet,
an him shall pray becau thee-I, an thou will be saved. But if thou
dont return she - know surely that thou dead an all who are fe thee-I
dead."
An Abeemieliek firstlight at the dawn, an called all him
slaves, an spoke all this thing ina them ear; an the persons quite feared.
An Abeemieliek callin Abriham told him - "What are this
that thou did pon InI? How about what evil did I-man work pon thee-I? Fe
thou have lowered a large sin pon I an pon I kingdom; an thou worked pon
I a Work that arent due." An Abimieliek told Abriham
- "Thy doin this are thou havin sight up what?" An Abriham said - "It
are becau I-man thought that there are no fearin JAH ina this spot fe true,
an that them shall kill I when them mean fe I wife. An moreover ina
truth she are I sista; she arent I mother child yet she are I Faada
child; an she became a wife fe I. An pon the time JAH sent I forth
from I faada house I-man told she - This are the favor that thou do
fe I ina all countries InI entered: - Speak becau I sayin - "Him are I
bredda"." An Abeemieliek brought sheeps an cows an male
an dawta slaves, an gave it fe Abriham, an him returned him wife Sara
fe him. An Abeemieliek said "Check, I land are before thee-I;
sit where thou loved." An him told Sara - "Check, I-man gave thy bredda
a thousand measures of silver; an check - mek that be fe thee-I eyes coverin
before all them with thee-I; fe thy rightness have been revealed fe all persons."
An Abriham prayed toward JAH; an JAH cured Abeemieliek
an him wife an him slaves, an them birthed; fe JAH had totally closed all
wombs ina Abeemieliek house by Abriham wife Sara reason.
Chapter 21.
An JAH thought of Sara like unto Him spoke it; an JAH did fe Sara
like unto Him spoke it. An Sara canceived, an ina the season that JAH
spoke it she birthed a male child fe Abriham ina him old age. An
Abriham called the child birthed fe him - whom Sara birthed fe him
- name Yishaq. An Abriham circumcised him child Yishaq
pon the eighth day like unto JAH commanded him. An pon the time him
child Yishaq were birthed Abriham were a hundred years age. An
Sara said - "JAH have made laughter fe I; an all who hear this will laugh
by I reason." An moreover she said - "Who would say fe Abriham
that Sara nurse a child? fe I-man have birthed a child fe him ina him old
age."
An the infant grew up, an were cut off from sucklin breast; an
Abriham made a large feast pon the day him weaned Yishaq. An
Sara sight up the child that the Gibtsan Agar birthed fe Abriham
when him laughed. An she told Abriham - "Send way this slave
includin she child; fe this slave child wont inherit with I child
Yishaq." An this thing became quite a trouble alongside
Abriham becau him child. An JAH told Abriham -
"Dont be sad becau thy slave an the yout; an hear all the word that
Sara tell thee-I; fe seed shall be called fe thee-I ina Yishaq.
I-man shall mek the slave child a people moreover, fe him are thy
seed." An Abriham arose firstlight, an took
injera, an loaded a Water pouch fe Agar pon she shoulder,
an him gave the yout an sent she forth; an she went an roamed ina Biersabieh
wilderness. An the Water finished up from the pouch; an she cast the
yout beneath one bush; an she went - sayin - "Mek I not sight up when the
yout dead" she sat ina him direction havin distanced around where a bow fling
an reach. An she sat across, an wept makin she word heard. An
JAH heard the yout voice; an JAH Angel called Agar from Heaven when
Him said thus: - "O Agar, what did thou become? As JAH have heard
the yout voice ina the spot where him are - dont fear. Arise,
an lift up the yout, an firm up thy hand pon him; fe I-man shall mek him
a large people." An JAH opened she eye fe she, an she sight up
a Water well; an she went an filled the pouch with Water, an gave the yout
fe drink. An JAH were with the yout; an him grew up, an sat ina Faran
wilderness, an became a bowman. An him sat ina Faran wilderness; an
him mother took a wife fe him from the land of Gibts.
An ina that era Abeemieliek with him groom friend Akozzet
an him army chief Feekol told Abriham - "JAH are with thee-I ina all
that thou do; an now swear by JAH fe I lest thou do evil pon I nor I child
or I child child; however like unto I-man did charity fe thee-I thou too
will do charity fe I fe the land where thou sat." An Abriham
said - "I swear." An Abriham reprimanded Abeemieliek by
reason of the Water well that him slaves had snatched. An
Abeemieliek said - "I-man didnt know who did this thing; an thou
moreover didnt tell I nothing, an apart from today I-man didnt
hear it." An Abriham brought sheeps an cows an gave it fe
Abeemieliek; an the two made a word covenant. An Abriham
set up seven newborn sheeps alone. An Abeemieliek told Abriham
- "What are these seven newborn sheeps that thou set up alone?" An
him told him - "Thou will tek these seven newborn sheep from I hand that
it might be a witness fe I that I-man dug this Water well. Becaudis
him called that spot name Biersabieh; fe the two have sworn it there. An
them made a word covenant ina Biersabieh. Abeemieliek an him
groom friend Akozzet an him army chief Feekol arose an returned toward
Filisthiem land. An Abriham planted a date tree at Biersabieh;
an there him called the Iternity God JAH Name. An Abriham sat
ina Filisthiem land many days bein a guest.
Chapter 22.
An after these things JAH tested Abriham, an told him thus:
- "O Abriham." An Abriham said - "Check, here I-man
are." "Seize thy one child Yis`haq whom thou love an go toward Moreeya
land; an pon one mountain that I-man will tell thee-I - mek a sacrifice
there an sacrifice him" Him said. An Abriham arisin firstlight
loaded him donkey, an him took him two retainers an him child Yis`haq with
him, an him splintered wood fe a sacrifice; an arisin went toward the place
where JAH told him. An pon the third day Abriham lifted his eye
an sight up the place from afar. An Abriham told him retainers
- "Seize the donkey an wait here; I an I child shall go over there an bow,
an InI will return toward unu." An liftin up the sacrifice wood 'Abriham
loaded it fe him child Yis`haq; an him seized the fiyah an the knife ina
him hand, an both went together. An Yis`haq spoke fe him faada
Abriham - "O I faada" him said. An him said "Here I am, I child."
"Here are the fiyah an the wood; but where are the sacrifice sheep?"
An Abriham told him - "O I child, JAH shall prepare the sacrifice
sheep;" an both went together.
An them arrived toward the place JAH told him, an Abriham worked
the altar there, an stacked the wood; an bindin him child Yishaq him
set him pon the altar wood. An Abriham streached him hand, an
lifted the knife that him might slaughter him child. An JAH Angel called
from Heaven an told him - "Abriham - Abriham;" an him
said "Here I-man are." An Him said - "Dont streach thy hand
pon the yout, an dont do nothing pon him; as thou did not withhold
thy one child fe I - now I-man have known that thou were who fear JAH."
An Abriham lifted up him eye, an behind him - check - him sight
up one sheep within the forest whose horns were caught ina thicket; an
Abriham went an took the sheep, an sacrificed it makin a sacrifice
ina him child stead. An Abriham called that place Yahwie
Yirie; an it are said it are sight up til today pon JAH Mountain. An
JAH Angel called Abriham a secand time from Heaven, an told him thus:
- "JAH say - I-man swore by I Ras Self; as thou have done this thing,
an as thou didnt withhold thy one child - fe true I-man shall bless
thee-I a blessin, an I-man shall multiply thy seed like unto Heaven stars
an like unto sand pon a sea shore; an thy seed shall inherit enemies doorsteps;
an all Earth peoples shall be blessed by thy seed, fe thou have heard I
Word." An Abriham returned toward him youts, an them arose
an went together toward Biersabieh; an Abriham sat ina Biersabieh.
An after this happened it were told thus fe Abriham: - "Check,
Meelka moreover have birthed childran fe thy bredda Nakor; an them are him
firstborn `Uts, him bredda Buz, Aram faada Qemuiel, Kozat, Hazo,
Feeldas, Yedlaf, Batuiel." An Batuiel birthed Ribiqa; Meelka
birthed these eight fe Abriham bredda Nakor. Him cancubine whom
them call Riehma moreover birthed Thibah, Geam, Tehashe, Moksa.
Chapter 23.
An Sara age were a hundred twenty seven years. An she dead at
Qeeryatarbaq; an she are Kiebron that are ina Kene`an land; an
Abriham arose fe be sad fe Sara an weep fe she. An Abriham
arose from beside the corpse, an spoke fe Kiethee childran when him said
thus: - "I-man am a refugee an a newcomer alongside unu; give I a grave
inheritance alongside unu, an mek I bury I corpse before I." An Kiethee
childran answered fe Abriham, an them told him - "O lord, hear InI;
thou are a chief from JAH amidst InI; bury thy corpse ina the fine place
from InI grave spot; an there are none from InI who withhold thee-I the grave
that thou might bury thy corpse." An Abriham arose, an bowed
fe the land people, fe Kiethee childran. An him told them thus: - "As
fe if unu loved that I-man bury I corpse before I - hear I; an beg fe I from
Se`ar child Efron; mek him give I him cave pon the field edge that
have storied rooms at full price amongst unu, that the grave be I inheritance."
An Efron had sat amidst Kiethee childran; an Kiethee man Efron
answered fe Abriham when Kiethee childran an all who enter toward the
city heard - an him said thus: - "No, I lord, hear I; I-man have given thee-I
the field an I-man have given thee-I the cave pon the field edge; I-man have
given thee-I before I kin childran; bury thy corpse." An Abriham
bowed before the country persons; an him spoke thus fe Efron when the
country persons heard: - "I-man beg thee-I that thou might hear I thing;
I-man will give thee-I the field value; an thou tek from alongside I, an
I-man shall bury I corpse there." An Efron answered fe Abriham
when him said thus: - "O I lord, hear I; what are four hundred seqil
value Earth between I an thee-I? Bury thy corpse." An Abriham
heard Efron thing; an before Kiethee childran Abriham measured
the four hundred seqils him said an gave it fe Efron; an the
silver were what pass fe sale an exchange.
Efron field that are before Memrie that have storied rooms firmed
up fe Abriham; the field an the cave that are ina it, an all the wood
that are ina the field an ina it area became fe Abriham him inheritance
before Kiethee childran an all who enter ina the city gate. An after
this Abriham buried him wife Sara within the cave that have storied
rooms within the field ina the Kene`an land before Memrie that are called
Kiebron. The field an the cave ina it firmed up bein a grave inheritance
fe Abriham alongside Kiethee childran.
Chapter 24.
An Abriham grew old an aged ina him era; an JAH blessed
Abriham ina all him Work. An Abriham told him retainer
- him house elder - all him livestock commander - "Mek thy hand beneath I
thigh, an I-man adjure thee-I by Heaven an Earth God JAH lest thou tek a
wife fe I child from Kene`an dawta childran together with whom I-man live;
however thou will go toward I country an I relatives, an thou will tek a
wife fe I son Yishaq." An the retainer told him - "Maybe as it
were the dawta refused fe come with I toward this country - should I return
thy child toward the country where thou proceeded?" An Abriham
told him - "Tikya lest thou return I child there; Heaven God JAH Who sent
I forth from I faada house an from the land where I-man were birthed an Who
told I an swore fe I sayin - I-man shall give thee-I this
land, Him shall send Him Angel before thee-I, an thou will tek
a wife fe I child from there. An as it were the dawta refused fe come
with thee-I - thou are clean from this oath I-man presented thee-I; but
dont return I child there." An the retainer made him hand beneath
him lord Abriham thigh an swore fe him becaudis thing.
An the retainer took ten camels from amongst him lord camels, an also
seizin the fine things from him lord items him arose; an havin arisen him
went toward Mesphiethomya toward Nakor city. An when it dusked pon
the time when dawtaz proceed fe pour Water - him seated him camels beside
the Water well outside the city. An him said thus: - "O I Lord
Abriham God JAH, I-man beg Thee-I; straighten up I way before I today,
an do mercy fe I lord Abriham. Check, I-man have stood beside
this Water spring, an this city dawtaz childran come fe pour the Water; the
beauty whom I-man tell Lean thy pitcher that I-man might drink Water
an who tell I Thou drink, an I-man shall give thy camels fe drink
moreover, mek she be whom Thou prepared fe thy slave Yishaq;
an by this I-man shall know that Thou did mercy fe I lord." An before
him fulfilled him speakin this - check, Batuiel child whom Meelka birthed
- Ribiqa proceeded carryin she pitcher pon she shoulders; an Meelka are
Abriham bredda Nakor wife. An the yout were a virgin whose features
were quite beautiful an whom a male dont know; an she alit toward the
spring an filled she pitcher; an returned an proceeded. An the retainer
ran fe meet she an told she - "I-man beg thee-I that thou might give I fe
drink a likkle Water from thy pitcher." An she told him - "O I lord,
drink;" an she quickly lowered she pitcher ina she hand an gave him fe drink.
An after she gave him fe drink she said - "I-man shall pour Water fe
thy camels moreover up till all are satisfied." An she quickly dumped
the Water from she pitcher within the trough, an moreover she ran toward
the well fe pour, an she poured Water fe all the camels. An the man
would check she up fixedly; an him were silent fe know that JAH had or
hadnt straightened up him way fe him. An after the camels drank
it were thus; the man sent forth a gold ring that weigh a half seqil,
an a pair of gold bracelets that weigh ten seqils fe she arms; an
him told she thus: - "Whose child are thou? Please tell I; are a spot found
ina thy faada house where InI lodge?" An she told him - "I-man am
Batuiel - whom Meelka birthed fe Nakor - child. Alongside InI
there are around enough straw an fodder, an InI have a spot fe lodgin moreover."
An the man stooped, an bowed fe JAH. An him said thus: - "Mek
I lord Abriham God JAH be praised - Who didnt distance Him charity
an Him Truth from I lord; when I-man were pon a road JAH led I toward I lord
bredren house."
An the yout ran, an spoke all this thing fe she mother house. An
Ribiqa had a bredda named Laba; an Laba ran outside toward the Water spring
toward the man. Pon the time him sight up the ring an the bracelets
pon him sista hand, an pon the time him heard him sista Ribiqa thing that
she said - "That man told I thus", him came toward that man; an check, him
had stood beside the Water well alongside him camels. An him told him
- "Thou JAH blessed, enter; becau what have thou stood outside? An I-man
have prepared the house an a spot fe thy camels." An the man entered
toward the house, an unloaded him camels; an him presented straw an fodder
fe him camels; an that him might be washed ina him foot, him presented Water
fe all the persons feet with him. An him presented food before him;
but him said - "I-man wont eat up til I-man speak I thing." An
him told him - "Speak." An him said - "I-man am Abriham retainer.
An JAH quite blessed I lord, an made him famous; Him gave him sheeps
an cows, an silver, an gold, male slaves an dawta slaves, an camels, an donkeys.
An Sara I lord wife birthed a male child fe I lord ina him old age;
an him gave him all him had. An I lord adjured I when him said thus:
- Dont tek a wife fe I child from the country where I-man are
- from the Kene`anans dawta childran - however go toward I faada house an
I kin, an tek a wife fe I child. An I-man told I lord - What
about if maybe the dawta dont follow I? An him told I -
JAH fe Whom I-man made I gait before Him shall send Him Angel with
thee-I, an Him shall straighten thy road; an thou will tek a wife fe I child
from I kin an from I faada house; at that time thou are clean from I oath;
if havin gone toward I cousins them dont give thee-I thou will be clean
from the oath I-man adjured thee-I. An today I-man came toward
the Water spring, an I-man said thus: - O I lord Abriham God
JAH, if Thou straighten up I road where I-man go today; check, I-man have
stood pon the Water spring; an when I-man tell the beauty who come fe pour
Water - "Give I fe drink a likkle Water from thy pitcher", she who also tell
I - "Thou drink, an moreover I-man shall pour fe thy camels", mek she be
the dawta that JAH prepared fe I lord child. An before I-man
yet fulfilled speakin I heart, check, Ribiqa proceeded carryin she pitcher
pon she shoulder, an alightin toward the spring she poured Water; an I-man
told she - Please give I fe drink. An she quickly lowered
she pitcher from she shoulders an said - "Thou drink, an I-man shall give
your camels moreover fe drink; an I-man drank, an she gave I camels
fe drink moreover. An I-man questioned she sayin - Whose child
are thou? An she said - I-man am Batuiel - whom Meelka
birthed fe Nakor - child; an I-man made the ring fe she, an made the
bracelets fe she arms. An I-man stooped pon I forehead, an bowed fe
JAH; I-man praised I lord Abriham God JAH Who led I pon a straight
road that I-man might tek I lord bredda child fe him child. An now
tell I as it were that unu work charity an Truth fe I lord; an if this
dont happen tell I, that I-man might go right or left."
An Laba an Batuiel answered an said thus: - "The thing have
come from alongside JAH; InI cyaan answer thee-I evil nor good. Check
- here are Ribiqa before thee-I; tek she an go, an like unto JAH spoke mek
she be a wife fe thy lord child." An pon the time Abriham retainer
heard them thing him fell toward Earth an bowed fe JAH. An the retainer
sent forth silver an gold adornmants an clothes, an gave fe Ribiqa; an him
presented honoured gifts fe she bredda an she mother. An him an them
with him ate an drank, an lodged there; an them arose firstlight an him told
them - "Adjourn I that I-man might go toward I lord". An she bredda
an she mother said - "Mek the yout sit alongside InI at least around ten
days; an after that she will go." An him told them - "As JAH have
straightened up I road fe I - do not delay I; adjourn I that I-man might
go toward I lord." An them said - "Mek InI call the yout an question
from she mouth." An callin Ribiqa them told she - "Will thou go with
this man?" An she said - "I-man will go." An them adjourned them
sista Ribiqa an she nurse an Abriham retainer an him persons. An
them blessed Ribiqa an told she - "Thou InI sista, be ten hundred thousand;
an mek thy seed inherit enemies doorsteps."
An Ribiqa arose an she bridesmaids, an sittin pon camels followed
that man; an the retainer received Ribiqa an went. An Yishaq
came by the spring them call Biierlehayroee road; fe him had
sat ina Azieb land. An pon the time it dusked Yishaq had
proceeded toward a meadow while him pondered ina him heart; an him straightened
him eyes, an check - him sight up when camels came. An Ribiqa straightened
she eyes, an sight up Yishaq, an alit from a camel. An she told
the retainer - "Who are this man who come ina meadow fe meet InI?" An
the retainer said - "Him are I lord;" an she took a scarf an wrapped she
hair. An the retainer told all the things him did fe Yishaq.
An Yishaq introduced she toward him mother Sara tent, an took
Ribiqa, an she became him wife, an him loved she; an Yishaq were comforted
after him mother death.
Chapter 25.
An Abriham moreover married a wife whose name were called Kiethura.
An she birthed fe him Zemran, Yoqsan, Miedan, Midyam, Yesboq, Swieh.
An Yoqsan birthed Saba an Didan. An Didan childran are Assoryans,
Lethusans, Leumans. An Midyam childran are Giefier, `Efer, Hienoh,
Abeeda`i, Elda`a. All these are Kiethura childran. An
Abriham gave all him had fe Yishaq; an Abriham gave gifts
fe him cancubine childran who were fe Abriham; an when him were yet
ina him Life him sent them toward the Sun rise toward the East country separatin
from him child Yishaq. An these are Abriham age years when
him lived; him lived a hundred seventy five years. An Abriham
gave him soul, an him dead ina fine old age; an him grew old, an satta many
eras; an were collected toward him kindreds. An him childran Yishaq
an Ismaiel buried him pon the Kietheeyan Se`ar child Efron
field across from Memrie within the cave that had storied rooms. This
are the field that Abriham bought from Kiethee childran; Abriham
an him wife Sara were buried there. An after Abriham dead JAH
blessed him child Yishaq; an Yishaq lived beside the spring called
Biierlehayroee.
This are the Abriham child Ismaiel generation that
Sara slave the Gibtsan Agar birthed fe Abriham; an
Ismaiel childran name ina each of them names an each of them
generations are thus; Ismaiel firstborn child Nebayot, Qiedar,
Nebdaiel, Mebsam, Masma`i, Duma, Massa, Kudan, Tieman, Ithur,
Nafies, Qiedma. These are Ismaiel childran; an this are
them name ina each of them villages an ina each of them camps; an them are
twelve chiefs ina each of them kins. An the age era when
Ismaiel lived are a hundred thirty seven years; him gave him
soul an dead; an were collected toward him kins. An them dwellin were
arisin from Ewlath up til Sur that are found across from Gibts - pon
the road that tek up til Assor; an thus him sat before all him
bredren.
An this are Abriham child Yishaq generation; Abriham
birthed Yishaq; an Yishaq married Ribiqa when him had forty years;
an she are the Soryan Batuiel child who were between the two rivers
an the Soryan Laba sista. An Yishaq prayed toward JAH becau him
wife, fe she were barren; an JAH were begged, an Ribiqa him wife canceived.
An the childran would push within she belly; an she said - "If it happened
thus what are this fe I?" An she went that she might question from JAH. An
JAH told she - "Them are two kindreds within thy womb, an the two people
shall be divided from thy belly; an people shall grow stronger than people;
an the greater shall be ruled fe the smaller." An pon the time
she era were fulfilled that she might birth, check, there were twins within
she womb. An him who proceeded first were red, an him physique had
worn hair, an him name were called `Esaw. An after that him bredda
proceeded, an him had seized `Esaw heel ina him hand; an him name were called
Ya`iqob. An pon the time she birthed childran Yishaq had been
sixty years.
An the youts grew up; an `Esaw became a desert man who know huntin;
but Ya`iqob were a quiet man, an him would sit ina tent. An Yishaq
would love `Esaw, fe him would eat from what him hunted; but Ribiqa would
love Ya`iqob. An Ya`iqob worked stew; an `Esaw wearied an entered from
the desert; an `Esaw told Ya`iqob - "Feed mi from this red stew, fe mi have
quite wearied"; becaudis him name were called Edom. An Ya`iqob
told him - "First sell I thy birthright." An `Esaw said - "Check, mi
are fe dead; fe what are this birthright?" An Ya`iqob told him - "Please
swear fe I first." An him swore fe him; an him sold him birthright
fe Ya`iqob. An Ya`iqob gave injera an lentil stew fe `Esaw;
him ate, drank, an arose an went; an thus `Esaw disrespected him birthright.
Chapter 26.
An a famine happened ina the land pon the famine that happened earlier
ina Abriham era; an Yis'haq went toward Gierara - toward Filisthiem
king Abeemieliek. JAH were revealed fe him, an told him thus:
- "Dont go down toward Gibts, yet sit ina the land that I-man tell
thee-I. Sit ina this land, an I-man shall be with thee-I, an I-man
shall bless thee-I; fe I-man shall give all these lands fe thee-I an also
fe thy seed, an I-man shall firm up the oath I-man swore fe thy faada
Abriham. An I-man shall multiply thy seed like unto Heaven
stars, an I-man shall give all these lands fe thy seed; an all Earth peoples
shall be blessed ina thy seed; fe Abriham have heard I Word, an fe
him have kept I Judgemant - I Command - I Order an I LAW." An
Yishaq sat ina Gierara. An that spot men questioned him becau
him wife; an him said - "She are I sista;" fe him have feared sayin "She
are I wife" sayin "lest them kill I when this spot men meant fe Ribiqa";
fe she were lovely. An after him sat there many days Filisthiem
King Abeemieliek visited bein ina window, an him sight up when Yis`haq
seduce him wife Ribiqa. An Abeemieliek called Yishaq, an
told him thus - "Check - she are thy wife; how about how did thou say -
She are I sista?" An Yishaq told him - "It are meanin
lest I-man dead by she reason." An Abeemieliek said - "What are
this thou did pon InI? It would have remained likkle fe the one from the
people fe lie with thy wife, an thou were about fe bring sin pon InI." An
Abeemieliek commanded all him people sayin - "Mek him who touch this
man an him wife dead death."
An Yishaq sowed seed ina that land, an ina that year him found
a hundred fold; an JAH blessed him. An him became a wealthy man, an
him would abound while him increased up til him quite surpassed; an sheep
an cow livestock an retainers quite abounded fe him; Filisthiem persons
envied pon him. Filisthiem persons plugged all the wells that
him faada retainers delved ina him faada Abriham era, an them filled
dirt ina them. An Abeemieliek told Yis'haq - "Go separatin from
wi; fe thou have grown quite stronger than wi." An Yishaq went
from there, an campin ina Gierara valley him sat there.
An Yishaq had the Water wells dug moreover - that had been dug
ina him faada Abriham era; fe after Abriham dead Filisthiem
persons had plugged them; an him called them by the names him faada would
call them. An Yishaq retainers dug within the valley, an them
found a gushin Water well there. Gierara country shepherds argued with
Yishaq shepherds when them said - "The Water are fe wi;" an him called
that well name Esieq, fe them have disputed when them meant fe she.
An them delved another well, an them disputed becau she moreover; an
him called she name Sithna. An passin from there him had another well
dug, an them didnt dispute becau she; an him called she name Rihobot
when him said thus: - "Now JAH widened fe InI, an InI shall abound pon
Earth."
An from there him proceeded toward Biersabieh. An ina that night
JAH were revealed fe him, an Him told him thus: - "I-man am thy faada
Abriham God; fear not, fe I-man am with thee-I; I-man shall bless thee-I;
I-man shall multiply thy seed becau I slave Abriham." An
him worked a altar there an blessed JAH Name, an planted a tent there; an
Yishaq retainers delved a well there.
Abeemieliek an him groom friend Akozzet an him army chief
Feekol went toward him from Gierara. An Yishaq told them - "Why
did unu come toward I? Unu have hated I, an unu have sent I away separatin
from unu." An them told him - "InI sight up fe certain that JAH are
with thee-I; an becaudis InI said - Mek there be a oath between InI
an thee-I; mek InI mek a word covenant with thee-I that InI didnt touch
thee-I, an that InI showed thee-I only goodness, an that InI sent thee-I
forth fine, an lest thou work evil pon InI; now thou are blessed alongside
JAH." An Yishaq presented a dinnertable fe them, an them ate
an drank. An them arose firstlight, an swore fe one another; an
Yishaq adjourned them, an them went fine proceedin from him. An
pon that day Yishaq retainers came, an told him becau the well them
dug sayin - "InI found Water." An him called she name Sabieh; an becaudis
the city name are Biersabieh up til today.
An when `Esaw were forty years old him married makin wives the Kietheeyan
Biieree child Yodeet, an the Kietheeyan Elon child Biesiemot;
an them would sadden Yishaq an Ribiqa heart.
Chapter 27.
Pon the time Yishaq grew old an him eyes dimmed from sightin
up him called him elder child `Esaw an told him - "O I child;" an him told
him - "Check - here mi are." An him told him - "Check - I-man aged,
an I-man dont know the day when I-man dead. An now tek thy huntin
arrow quiver an thy bow, an proceed toward the wilderness, an hunt a hunt
fe I; that I soul bless thee-I before I-man dead - prepare sweet food like
unto I-man love it an bring fe I that I-man might eat."
An Ribiqa would hear when Yishaq spoke fe him child `Esaw. An
`Esaw went toward the wilderness fe hunt an bring a hunt. An Ribiqa
said thus fe she child Ya`iqob: - "Check, I-man heard when thy faada told
thy bredda `Esaw - Hunt an bring a hunt fe I, an mek sweet food fe
I that I-man bless thee-I before JAH havin eaten before I-man dead.
An now, o I child, hear I pon the thing that I-man command thee-I;
go toward the flock an bring fe I two fine lambs; an I-man will mek them
sweet food fe thy faada like unto him love it; an thou will introduce it
fe thy faada that him might eat, that him bless thee-I before him dead."
An Ya`iqob told Ribiqa him mother - "Check - `Esaw I bredda are a hairy
man, but I-man am smooth; maybe if I faada caress I I-man shall be like unto
one who ridicule before him; an I-man shall bring cursin over I, it arent
a blessin." An him mother told him - "O I child, mek thy cursin be
pon I; only hear I ina I word; go an bring fe I." An him went an brought,
an gave fe him mother; an him mother made the sweet food like unto him faada
love it. An Ribiqa brought she elder child fine clothes that she had
ina house from alongside she, an dressed she younger child Ya`iqob; an she
made lambs skin pon him hands an him smooth neck; she gave the sweet food
an the injera that she worked fe she child Ya`iqob ina him
hand.
An enterin toward him faada him said - "O mi faada" an him said "Here
I-man are; o I child, who are thou?" An Ya`iqob told him faada - "Mi
are thy firstborn child `Esaw; mi did like unto thou commanded mi; sit straight
that thou might bless mi, an eat from what mi hunted." An Yishaq
told him child - "O I child, how did thou find it quickly?" An him
said - "It are becau JAH thy God presented it toward mi." An Yishaq
told Ya`iqob - "O I child, approach I that I-man might caress thee-I that
thou were or werent I child `Esaw." An Ya`iqob approached toward
him faada Yishaq; an him caressed him, an told him thus: - "This voice
are Ya`iqob voice, but hands are `Esaw hands." An him wouldnt
know him, fe him hands were hairy like unto him bredda `Esaw hands; an becaudis
him blessed him. An him told him - "Are thou I child `Esaw?" An
him said - "Mi are." An him said - "Present fe I that I-man eat from
I child hunt an that I soul bless thee-I." An him presented it fe him,
an him ate; an him gave him fe drink grape wine, an him drank. An him
faada Yishaq told him - "O I child, approach toward I an kiss I." An
him approached toward him, an kissed him; an him smelled him clothes smell,
an blessed him, an said thus: - "I child smell are like unto the field smell
JAH that blessed; an mek JAH give thee-I from Heaven dew an Earth fat an
grain an grape abundance; mek peoples be ruled fe thee-I an people bow fe
thee-I; be a lord fe thy bredren, an mek thy mother childran bow fe thee-I;
mek him who curse thee-I be cursed, an mek him who bless thee-I be
blessed."
An after Yishaq fulfilled blessin Ya`iqob, an after Ya`iqob
proceeded from before him faada Yishaq, thereupon at that time `Esaw
entered comin from him hunt. An him moreover prepared sweet food, an
introduced it fe him faada; an told him faada - "Mek mi faada arise, an mek
him eat from him child hunt that thy soul might bless mi." An him faada
Yishaq told him - "Who are thou?" An him told him - "Mi are thy
firstborn child `Esaw." An Yishaq were quite alarmed an said
thus: - "Who are it who brought the hunt him hunted toward I? An I-man ate
from all before thou came an I-man blessed him; an him shall live bein blessed."
An pon the time `Esaw heard him faada word him shouted a great an quite
bitter shout, an told him faada - "O mi faada, bless mi moreover." An
him said - "Thy bredda enterin ina deceit took thy blessin pon thee." An
him said - "Him name were called Ya`iqob fe true, fe him have hindered mi
twice; him took mi birthright, an now check - him took mi blessin." An
moreover him said - "Didnt thou leave a blessin fe mi?" An
Yishaq answered an told `Esaw - "Check, I-man made him thy lord, an
I-man gave him all him bredren that them might be ruled fe him, an I-man
strengthened him ina grain an grapes; but what should I-man do fe thee, o
I child?" An `Esaw told him faada - "O I faada, are thy blessin only
one? O I faada, bless mi moreover." An `Esaw wept liftin up him word.
An him faada Yishaq answered an told him - "Check, thy dwellin
shall be from what are found above Earth fat an from Heaven dew; an thou
will live by thy sword, an thou will be ruled fe thy bredda; however pon
the time thou opposed him thou will cast him yoke from thy neck."
An `Esaw seized a grudge pon Ya`iqob becau him faada blessed him;
an `Esaw said ina him heart - "Mournin day have approached fe mi faada, an
after that mi will kill mi bredda Ya`iqob." An this she elder son `Esaw
word arrived fe Ribiqa; an she summoned an had she younger child Ya`iqob
brought, an she told him - "Check, thy bredda `Esaw accord fe kill thee-I.
An now o I child - hear I word; arise an go toward Karan land toward
I bredda Laba; an sit alongside him a few days, up til thy bredda anger cool;
up til thy bredda anger return from thee-I, an up til him forget what thou
did pon him; an then I-man shall send an have thee-I brought; why should
I-man lack both unu ina one day?"
An Ribiqa told Yishaq - "I-man hated I Life arisin from Kiethee
dawtaz childran; if it happened that Ya`iqob marry a wife from this country
dawtaz childran fe what are I livin ina Life?"
Chapter 28.
An Yishaq called Ya`iqob, an blessed him, an commanded him sayin
thus: - "Dont marry a wife from the Kene`anans dawtaz childran; arise
an go toward thy mother faada Batuiel house between the two rivers;
an there marry a wife from thy mother bredda Laba dawtaz childran. An
mek God Who able fe all bless thee-I fe become a council fe many people,
mek Him bear thee-I fruit, mek Him multiply thee-I; mek Him give fe thee-I
Abriham blessin that thou might inherit the land JAH gave fe Abriham
where thou sat bein a refugee, an fe thy seed thus like unto thee-I." An
Yishaq sent forth Ya`iqob, an him went toward between the two rivers
where were the Soryan Batuiel child Laba who are Ya`iqob an `Esaw mother
Ribiqa bredda.
An pon the time `Esaw sight up that Yishaq blessed Ya`iqob,
an that him sent him forth from there between the two rivers that him might
marry a wife, an that him commanded him pon the time him blessed him sayin
- "Dont marry a wife from Kene`an dawtaz childran," an that Ya`iqob
hearin him faada an him mother word went between the two rivers, an pon the
time `Esaw sight up that the Kene`anans dawtaz childran were hated before
him faada Yishaq, `Esaw went toward Ismaiel, an married
Ma`iliet that she might be him wife with him wives him had before; an she
were Ismaiel child who were Abriham child an Nebayot
sista.
An Ya`iqob proceeded from Biersabieh an went toward Karan. An
him arrived toward one spot, an as the Sun had sunk him lodged there; an
him lifted up a stone ina that spot, an settin it as a pillow beneath him
head him slept ina that spot. An him dreamed a dream; an check - a
ladder planted pon Earth, an it head reachin toward Heaven, an check - JAH
Angels would proceed an alight pon it. An check, JAH had stood pon
it above, an Him said thus: - "I-man am thy faada Abriham God an
Yishaq God JAH; I-man shall give this land where thou slept fe thee-I
an also fe thy seed; an thy seed shall be like unto Earth sand; an thou will
be widened up til the West an the East - up til the North an the South; an
all Earth peoples shall be blessed by thee-I an by thy seed. An check
- I-man am with thee-I, an I-man shall keep thee-I pon all the roads where
thou go, an I-man shall return thee-I toward this land; fe I-man wont
quit thee-I up til I-man do fe thee-I all that I-man told thee-I." An
Ya`iqob arisin from him sleep said - "Fe true JAH are ina this spot; an I-man
hadnt known it." Him feared, an said thus: - "How awesome this
spot; this spot are JAH House yet it are no other; an this are Heaven
doorway."
An Ya`iqob arose firstlight, an takin the stone him had set as a pillow
him stood it up makin a pillar, an poured oil over it. An Ya`iqob called
that spot Bietiel; but beforehand that city name were Loza. An Ya`iqob
vowed a vow sayin thus: - "If JAH are with I, an if Him keep I pon this road
where I-man go, an if Him give I the injera that I-man eat an
the clothes that I-man wear, an if I return toward I Faada house ina health,
JAH shall be I God fe I; an this stone I-man planted fe a pillar shall be
JAH house; an from all that Thou gave I - I-man shall give Thee-I the one
hand from ten."
Chapter 29.
An Ya`iqob arose an went toward the East persons country. An
ina the meadow - check - him sight up a well, an three sheep flocks had been
packed above it there; fe them would give the sheeps fe drink from that well;
an the stone that were pon the well mouth were large. An pon the time
all the flocks were collected there them would push aside the stone from
the well mouth an give the sheep fe drink; an returnin the stone toward it
spot them would again fit it pon the well mouth. An Ya`iqob told them
- "O I bredren, where are unu from?" An them told him - "InI are of
Karan." Him told them - "Do unu know Nakor child Laba?" An them
told him - "InI know him." Him told them - "Are him well?" An
them told him - "Yes - him are well; an now him child Rahiel came with sheeps."
An him told them - "The day are yet noon, an the iwa when the livestock
are collected didnt yet arrive; an now give the sheeps fe drink an
go an graze them." An them said - "InI cyaan up til all flocks are
gathered an up til them overturn the stone from the well mouth; an after
that InI will give the sheeps fe drink." An when him yet canversed
with them - check - Laba child Rahiel arrived with she faada sheeps; fe she
would keep she faada sheeps. An pon the time Ya`iqob sight up him mother
bredda Laba child Rahiel an him uncle Laba sheeps, him approached an overturned
the stone from the well mouth, an gave him uncle Laba sheeps fe drink. An
Ya`iqob kissed Rahiel, an wept ilivatin him words. An Ya`iqob informed
fe Rahiel him bein she faada cousin an Ribiqa child; an she ran an went an
told this thing fe she faada.
An pon the time Laba heard him sista child Ya`iqob report him ran
fe raceive him, an imbraced an kissed him, an introduced him toward him house.
An him told all the thing fe Laba. An Laba told him - "Fe true
thou are I bone an I flesh." An him sat with him around one month.
An Laba told Ya`iqob - "Becau thou were I bredda will thou serve I
ina vain? What are thy wage? Tell I." An Laba had two dawtaz childran;
the elder name were Liya - the younger name Rahiel. An Liya had powder
eyes; but Rahiel were attractive an she face were lovely. An Ya`iqob
loved Rahiel; an him said thus: - "I-man will be ruled fe thee-I seven years
becau thy younger child Rahiel." An Laba said - "It are better if I-man
give she fe thee-I than that I-man give she fe another man; sit with I."
An Ya`iqob were ruled seven years becau Rahiel; an becau him would
love she it became fe him like unto a few days alongside him.
An Ya`iqob told Laba - "Give I I wife that I-man might enter toward
she, fe I day have been fulfilled." An Laba gathered all that spot
persons, an made a weddin. An pon the time it dusked him took him child
Liya an introduced she fe Ya`iqob; an Ya`iqob entered toward she. An
Laba gave him slave Zelefa fe him child Liya that she might be she slave.
An pon the time it dawned - check - she were found bein Liya; an him
told Laba - "What are it thou did like unto this pon I? Werent it becau
Rahiel that I-man served thee-I? Why did thou deceive I?" An Laba said
thus: - "Ina InI country it arent a custom that InI might give the
younger, when the elder are there; fulfill this week; an I-man shall give
thee-I she moreover becau the service that thou serve I another seven years
moreover." An Ya`iqob did thus, an him fulfilled this week; an him
gave him him child Rahiel that she might be a wife fe him. An Laba
gave him slave Bala fe him child Rahiel that she might be she slave. An
Ya`iqob moreover entered toward Rahiel. An him loved Rahiel more than
Liya; an him were ruled fe him another seven years.
An pon the time JAH sight up Liya bein hated Him opened she womb fe
she; but Rahiel were barren. An Liya canceived, an birthed a male child,
an she called him name Robiel; fe she have said - "Fe JAH have sight up I
tribulation, an henceforth onward I husband will love I." An she canceived
moreover, an birthed a male child; she said - "Becau JAH heard that I-man
were hated Him repeated I this;" an she called him name Sim`on. An
moreover she canceived, an birthed a male child; she said - "An now I husband
shall cling toward I, fe I-man have birthed three male childran fe him;"
an becaudis she called him name Liewee. An she canceived moreover,
an birthed a male child; she said - "An at this time I-man praise JAH;" an
becaudis she called him name Yihuda. An she stopped birthin.
Chapter 30.
An pon the time Rahiel sight up that she didnt birth childran
fe Ya`iqob she envied pon she sista; an she told Ya`iqob - "Give I a child;
as fe if this didnt happen I-man will dead." An Ya`iqob vexin
told Rahiel - "Am I-man really ina JAH place Who withheld thee-I belly fruit?"
An she said - "Check - there are I slave Bala; arive ina she; an mek
she birth pon I lap, an mek she childran be fe I moreover." An she
gave him she slave Bala that she might be a wife fe him; an Ya`iqob arrived
ina she. An Bala canceived, an birthed a male child fe Ya`iqob. An
Rahiel said - "JAH judged fe I, an Him heard I word moreover, an Him gave
I a male child"; becaudis she called him name Dan. An Rahiel slave
Bala canceived again, an she birthed a secand male child fe Ya`iqob. An
Rahiel said - "I-man struggled a strong struggle with I sista, an I-man
prevailed"; an she called him name Niftaliem.
An pon the time Liya sight up that she ceased birthin she took she
slave Zelefa, an gave that she might be a wife fe Ya`iqob. An Liya
slave Zelefa birthed a male child fe Ya`iqob. An Liya said - "Strange";
an she called him name Gad. An Liya slave Zelefa birthed a male child
fe Ya`iqob again. An Liya said - "Ites happened fe I; fe dawtaz will
praise I;" an she called him name Asier.
An Robiel proceeded ina the season when wheat are reaped, an found
plums ina field, an brought fe him mother Liya. An Rahiel told Liya
- "Give I of thy child plums." An she told she - "Are thy takin I husband
really a likkle thing? Now moreover thou want fe tek I child plums?" An
Rahiel said - "So becau thy child plums mek him lie with thee-I pon this
night." An when it dusked Ya`iqob entered from the forest, an Liya proceeded
fe raceive him an told him thus: - "Thou will enter toward I; fe I-man have
rented thee-I fe certain with I child plums." An him lay with she pon
that night. An JAH heard Liya priah, an she canceived, an she birthed
a fifth male child fe Ya`iqob. An Liya said - "Becau I-man gave I slave
fe I husband - JAH gave I I reward"; an she called him name Yissakor. An
Liya canceived again, an birthed a sixth male child fe Ya`iqob. An
Liya said - "JAH gave I a fine gift; hence I husband will live with I, fe
I-man have birthed six childran fe him"; an she called him name Zablon. An
after that she birthed a dawta child, an she called she name Deena. An
JAH thought of Rahiel, an JAH were begged of she, an Him opened she womb
fe she; an she canceived, an as she birthed a male child she said - "JAH
eliminated I insult"; an she called him name Yosief when she said - "Mek
JAH add fe I a secand male child."
An after Rahiel birthed Yosief Ya`iqob told Laba thus: - "Adjourn
I that I-man might return toward I spot an I country. Give I I wives an childran
fe whom I-man were ruled becau them an mek I go; fe thou know I bein ruled
fe thee-I." An Laba told him - "As fe if I-man are who find favour
before thy eyes - sit here; fe I-man have checked up that JAH blessed I by
thy reason." Him said - "Tell I thy wage, an I-man will give it fe
thee-I." An him told him - "Thou know how I-man served thee-I, an how
I-man kept thy livestock fe thee-I. Fe before I comin what thou had
were likkle, an today it quite abounded; an by I comin toward thee-I
JAH blessed thee-I; an now when are it that I-man work it fe I house moreover?"
An him said - "What are it that I-man shall give thee-I?" An
Ya`iqob told him - "Dont give I nothing; an if thou do this thing fe
I I-man shall again feed an keep thy sheep. Today I-man shall pass
through thy flocks, an there I-man shall separate from amongst thy sheeps
all that have speckled spots pon them an all the black sheep, an from the
goats all that have speckled spots pon them; an them shall be I wage. An
becaudis pon the time thou came fe check up I wages that are before thee-I
- I rightness shall witness fe I fahwud; all from goats that dont
have speckled spots pon them an all sheep lambs that werent black,
if them are found alongside I mek it be counted pon I like unto them were
stolen." An Laba said - "Check - mek it be like unto thy word." An
pon that day him separated from the male goats them that had resemblin streaks
an spots pon them, an from the female goats them that had speckled spots
pon them, an all whatever that had white pon them, an all the black sheep
from among the sheeps - an him gave them fe him childran. An him distanced
them around a three days road between him an Ya`iqob; an Ya`iqob would keep
Laba sheeps that remained.
An Ya`iqob took moist sticks from woods called Libin nut Ermon
an peeled them makin white streaks that the white within the sticks be sight
up. An pon the time the sheeps came fe drink Water him placed the sticks
him peeled within the Water trough before the sheeps; pon the time the sheeps
came fe drink Water them would crave. An the sheeps sight up the sticks
an canceived arisin from them cravin; an the sheeps birthed them havin spots
resemblin streaks an speckles pon them. An Ya`iqob separated the lambs,
an placed all the sheeps that had resemblin streaks an black pon them across
from Laba sheep; an him set up the flocks apart, an him didnt add them
toward Laba sheep. An it were thus; pon the time the strong sheeps
craved, Ya`iqob made the sticks before the sheeps within the Water trough
that the sheeps might canceive ina the sticks pattern havin sight up the
sticks; an him wouldnt mek the stick before the sheeps that wearied;
an them that wearied became fe Laba, an them who grew strong became fe Ya`iqob.
An that man became quite wealthy; an many livestock an dawta an male
slaves an camels an donkeys were fe him.
Chapter 31.
An Ya`iqob heard the thing Laba childran said when them said - "Ya`iqob
took all that were fe wi faada; an him found all this honour from wi faada
livestock." An Ya`iqob sight up Laba face, an check - him werent
like unto formerly with him. An JAH told Ya`iqob - "Return toward
thy faada land an toward thy cousins; an I-man shall be with thee-I."
An Ya`iqob sent an called Rahiel an Liya toward the sheeps spot - toward
the meadow, an told them thus: - "I-man sight up that your faada face
werent like unto formerly with I; however I faada God are with I.
Unu know that I-man served your faada with all I energy that I-man
have. But your faada deceived I, an changed I wages ten times; but
JAH didnt accord fe him that him might do evil pon I. If him
tell I Mek thy wages be speckled all the sheeps birthed speckled;
if him tell I Mek them resemblin streaks be thy wages all the
sheeps birthed them resemblin streaks. An JAH withheld all your faada
sheeps an gave fe I. An it were thus; I-man sight up ina dream liftin
up I eye pon the time the sheep craved; an check, the sheeps an goats rams
suspended over sheeps an goats were also them that had resemblin streaks
an speckled spots pon them. An JAH Angel ina dream told I - 'O
Ya`iqob'; an I-man told Him - Here I-man are.' An Him told
I thus: - Straighten up thy eye an sight up; the sheeps an goats
rams suspended over sheeps an goats are also them that have resemblin streaks
an speckled spots pon them; fe I-man have sight up all that Laba do pon thee-I.
I-man am Bietiel God where thou Inointed a pillar an where thou
vowed a vow fe I there; an now arise an proceed from this country, an return
toward the land where thou were birthed." An Rahiel an Liya
answerin told him thus: - "Have a portion an inheritance ina InI faada house
really remained fe InI? Arent InI counted like unto foreign alongside
him? Fe havin sold InI him have eaten InI price. An becaudis all this
wealth that JAH withheld from InI faada are fe InI an InI childran; an now
do all that JAH told thee-I."
An Ya`iqob arose, an seated him childran an him wives pon camels;
an seizin all him flocks, an all him house items, all the livestocks him
found when him were between the two rivers - him went toward him faada
Yishaq toward Kene`an land. But Laba had gone fe shear him sheeps;
an Rahiel stole she faada Tierafeem. An Ya`iqob deserted the
Soryan man Laba, an didnt tell him him desertin. An him deserted
seizin all him had; an him arose an crossed the river, an straightened him
face toward Gele`ad mountain.
An pon the third day Ya`iqob desertin were told fe Laba. An
bein with him bredren him followed him around seven days road, an arrived
pon him pon Gele`ad mountain. An JAH came toward the Soryan man Laba
ina night dream an told him - "Tikya lest thou speak fe Ya`iqob ina evil
thing." An Laba arrived pon him; an Ya`iqob had planted him tent
pon the mountain; an Laba planted him tent pon Gele`ad mountain with him
bredren. An Laba told Ya`iqob - "Why did thou do thus? Thou deserted
mi, an drove mi childran like unto a kind capture by sword. Becau what
did thou flee ina hidin? An why did thou desert mi? Why didnt thou
tell mi that mi send thee-I forth ina Ites an song - with drum an harp? Why
didnt thou accord mi that mi kiss mi male an dawtaz childran? An thou
did this ina laziness. Mi had Power that mi might do evil pon unu;
however your faada God yesterday told mi - Tikya lest thou speak
fe Ya`iqob ina evil thing. An now if thou missed thy faada
house go; however why did thou steal mi gods?" An Ya`iqob answered
an told Laba thus: - "I-man did this becau it seemed fe I that thou rob thy
childran from I an becau I-man feared. But mek the person dead pon
whom thou find thy gods; an as it were what were fe thee be found alongside
I - seek before thy bredren, an tek it fe thee" him said. Fe Ya`iqob
wouldnt know that Rahiel stole them.
An Laba entered toward Ya`iqob tent an Liya tent an the two slaves
tent, however him didnt find. An proceedin from Liya tent him
entered toward Rahiel tent. An Rahiel took an hid the Terafeem
beneath a camel saddle, an sat over it. An Laba sought ina all the
tent, an didnt find nothing. An she told she faada - "Dont
vex pon I becau I-man couldnt stand before thee; fe a obligation that
arrive pon dawtaz have arrived pon I." An him sought, however him
didnt find the Terafeem.
An Ya`iqob vexed an rebuked Laba; an Ya`iqob answered an told Laba
thus: - "What are the iniquity that I-man wronged thee-I? How about what
are I sin that thou sent I away around this? An now thou rummaged all I items;
how about what did thou find from thy house items? Present it before I bredren
an thy bredren that them might judge between both InI. I-man were with
thee-I twenty full years; thy sheeps an thy goats didnt miscarry; an
I-man didnt eat thy flocks lambs; I-man hadnt brought fe thee-I
what beasts broke; I-man would pay thee-I becau it; an thou would want from
I hand what were stolen by day an night. Day heat - night frost would
eat I, an sleep perished from I eye. I-man were thus ina thy house twenty
years; I-man were ruled fe thee-I fourteen years becau thy two dawta childran,
an six years becau thy sheeps; an thou changed I wage ten times. As
fe if I faada Abriham God an Yishaq Fear werent with I
- thou would have sent I away today empty handed; JAH sight up I tribulation
an I hands weariness, an yesterday him admonished thee-I."
An Laba answered fe Ya`iqob sayin thus: - "The dawta childran are
I childran, an the infants are I infants, an the flocks are I flocks, an
all thou sight up are fe I; an what are possible fe I fe do today pon these
I dawta childran an pon them childran that them birthed? An now come, mek
thou & I enter a word covenant; an mek it be a witness between I an thee-I."
An Ya`iqob took a stone an set up a pillar. An Ya`iqob told him
bredren - "Gather stones;" an them gathered an heaped stones; an them ate
pon the stone heap. An Laba called she Yigarsehaduta; an Ya`iqob called
she Gele`ad. An Laba said - "This heap are a witness today between
I an thee-I." An becaudis she name were called Gele`ad; an moreover
it were called Mitspha - fe him have said - "Pon the time InI were separated
mek JAH watch bein between I an thee-I. If thou wrong I childran or
if thou marry wives pon them there are no man with InI; JAH are Witness between
I an thee-I." An Laba told Ya`iqob - "Between I an thee-I - check -
this heap, an check the pillar I-man set up; lest I-man pass this heap toward
thee-I, an lest thou pass this heap an this pillar toward I fe evil, this
heap are a witness, and this pillar are a witness. Mek Abriham
God an Nakor God an them faada God judge between InI." An Ya`iqob swore
by him faada Yishaq Fear. An Ya`iqob sacrificed a sacrifice pon
the mountain, an him called him bredren that them eat injera;
an them ate injera, an lodged pon that mountain. An Laba
arisin firstlight kissed him male an dawta childran an blessed them;
an Laba returned an went toward him spot.
Chapter 32.
An Ya`iqob went pon him way, an JAH Angels met him. An pon the
time Ya`iqob sight them up him said - "These are JAH Hosts;" an him called
that spot name Mehanaym.
An Ya`iqob sent messenjahs before him toward him bredda `Esaw - toward
Sieyr land - Edom country; an him commanded them sayin thus: - "Tell
I lord `Esaw - Thy slave Ya`iqob say thus: "I-man sat alongside Laba
ina exile; I-man waited up til now; an I-man found cows an donkeys an sheeps
an male slaves an dawtaz slaves; an now I-man sent fe mek known fe I lord
that I-man might find favour before thee-I"." An the messenjahs
returned toward Ya`iqob an told him thus: - "InI had gone toward thy bredda
`Esaw; an him moreover come fe raceive thee-I, an there are four hundred
men with him." An Ya`iqob quite feared an worried; an him divided the
persons an flocks an cows an camels with him ina two parts; an him said thus:
- "As it were `Esaw came an struck the one part the remainin part will escape."
An Ya`iqob said - "O I faada Abriham God, an I faada Yishaq
God, O God Who told I Return toward thy land an toward the spot
where thou were birthed, an I-man shall do goodness fe thee-I;
I-man am fe whom even a likkle werent due from all Thy mercy an also
Thy Truth that Thou worked fe Thy slave; fe I-man had crossed this Yordanos
seizin only I staff, but now I-man became a two part host. Save I from
I bredda `Esaw hand; lest him come an downstroy I, fe I-man fear him lest
him downstroy mothers with childran. An Thou had said - "I-man shall
surely do fine fe thee-I, an I-man shall mek thy seed like unto sea sand
that arent counted arisin from the abundance."
An pon that night him lodged there. An him sent forth a present
fe him bredda `Esaw from all him seized; two hundred female goats an twenty
goat rams, two hundred female sheeps an twenty sheep rams, thirty milkin
camels with them young, forty cows, ten ox, twenty female donkeys, an ten
donkey colts. An dividin the flocks ina each of the kinds him made
them ina him slaves hand; an him told him slaves - "Pass before I an distance
the flock from the flock."
An him commanded the first one sayin thus: - "As it were I bredda
`Esaw found thee-I an as it were him questioned thee-I sayin - Fe whom
are thou? How about where do thou go? How about fe whom are this before
thee-I?, pon that time thou tell him - It are fe thy slave Ya`iqob
who sent a present fe I lord `Esaw; an hi