|
|||||||||||
|
Chapter XX The BSC
Overseas Thanks to Rosemarie DiCristo, who found them at a library sale in DANISH The ones from 1. Kristy får en idé (Kristy’s Great Idea) 2. Vem vill scrämma Cindy? (Claudia and the Phantom Phone Calls) 3. Saras hemlighet (The Truth About Stacey) 4. Mari som barnvakt (Mary Anne Saves the Day) Although the titles may not all be exact translations, the names in the books are interesting: Baby-sitters Club = Barnvaktsklubben Kristy = Kristy Claudia = Cindy Mary Anne = Mari Stacey = Sara DUTCH The ones from the 4. Inge houde het hoofd koel (Mary Anne Saves the Day) 5. Betty op de proef gesteld (Dawn and the Impossible Three) 13. Vaarwell Petra (Good-bye, Stacey, Good-bye) 14. Tine uitgedaagd (Hello, Mallory) 17. Dreigbrieven voor Inge (Mary Anne’s Bad-Luck Mystery) Again, the titles probably are not all exact translations, but here are the Dutch versions of the names: Baby-sitters Club = Babysittersclub Kristy = Gertie Claudia = Joke (probably pronounced something like YO-keh) Mary Anne = Inge Stacey
= Dawn = Betty Mallory = Tine Jessi = Jessica FRENCH Meredith Jaffe found two French
BSC books in 2. De mystérieux appels anonymes (Claudia and the Phantom Phone Calls) 9. Diane et le fantôme (The Ghost at Dawn’s House) 11. Christine chez les snobs (Kristy and the Snobs) 12. Claudia et la nouvelle venue (Claudia and the New Girl) These are the names of the Baby-sitters in French: Baby-sitters Club = le Club des baby-sitters (although the covers say "Les Baby-sitters") Kristy = Christine Claudia = Claudia Mary Anne = Anne-Marie Stacey = Sophie Dawn = Diane Mallory = Marjorie Jessi = Jessie A new French BSC series ("Folio Junior") came out in 1999. I have two books as follows: 21. Le cauchemar de Mallory (Mallory and the Trouble with Twins) M1. Lucy et le voleur de bijoux (Stacey and the Missing Ring) The names in the new French series were changed from the earlier series in interesting ways: Kristy Thomas = Kristy Parker Claudia Kishi = Claudia Koshi Mary Anne Spier = Mary Anne Cook Stacey McGill = Lucy MacDouglas Dawn Schafer = Carla Schafer Mallory Pike = same Jessi Ramsey = same Shannon Kilbourne = Louisa Kilbourne SPANISHIn September 1996, on the
occasion of our annual Phantom Friends regional member gathering in M2. Dawn y los mensajes atterradores
(Beware, Dawn!) In Mysteries = Misterios Baby-sitters Club = Club de las Canguro Note:
Canguro means “kangaroo” in Spanish. SWEDISH Teenage BSC fan Katarina Larsson of 10. In
Baby-sitters Club = Barnvaktsklubben (the same translation as the Danish one) In
1999 I visited Katarina in 1. Mitt nya, läckra jag (Dawn's Big Date, book 50), published 1999 Swedish title literally translates as "My new gorgeous/delicious me." You might remember that in this book Dawn tries to change her looks and personality completely to suit her date. 2. Inte som i drömmen (Mallory and the Dream Horse, book 54), published 1999 Swedish title literally translates as "Not like in the dream." 3. Jessi på djupt vatten (Jessi's Gold Medal, book 55), published 1999 Swedish title literally translates as "Jessi on deep water." This book is about Jessi's trying to become a champion swimmer. 4. Stacey måste välja (Stacey's Choice, book 58), published 1999 Swedish title literally translates as "Stacey has to/must choose." 5. Utfryst! (Mary Anne's Makeover, book 60), published 1999 Swedish title literally translates as "Outfrozen!" There is no one word for this in English, but it means "…when you are outside the crowd. No one wants to be with you or talk to you." This, of course, is the book in which Mary Anne has her hair cut in a trendy new style and is offended because the BSC doesn't like the "new" Mary Anne.
6. Claudias Swedish title is exactly the same in English. In these 1999 editions, "Baby-sitters Club" is in English on the covers and in the book and not translated. BRITISH Phantom Friend Amy Allison found
several British BSC books at a used paperback store in
1. Kristy's Great Idea
2. Claudia and the Phantom Phone Calls 3. The Truth About Stacey 14. Hello, Mallory 17. Mary Anne and the Bad Luck Mystery 25. Mary Anne and the
Search for Tigger 27. Jessi and the Superbrat 36. Jessi’s Baby-sitter 41. Mary Anne vs. 46. Mary Anne Misses 47. Mallory on Strike NORWEGIAN Another teenage Scandinavian BSC fan with whom I correspond, Katarina Zackariassen, sent me these Norwegian BSC books in 2000. Book 21 is a small hardback like the Danish books. The Norwegian double editions are larger, thinner hardbacks with smaller type. 21. Tvillingtrøbbel (Mallory and the Trouble with Twins), published 1989 39. Overnattingsfesten/Babyparaden (Dawn and the Big Sleepover, book 44/Kristy and the Baby Parade, book 45), published 1991 40. Mary Anne angrer/Mallory streiker (Mary Anne Misses Logan, book 46/Mallory on Strike, book 47), published 1991 41. Jessis ønske/Claudia og geniet (Jessi's Wish, book 48/Claudia and the Genius of Elm Street, book 49), published 1991 46. Staceys valg/Guttehateren Mallory (Stacey's Choice, book 58/Mallory Hates Boys (and Gym), book 59), published 1992 The names of the characters are the same as in English. Baby-sitters Club is translated as Barnevaktklubben, a similar translation, although not identical, to the Danish and Swedish books. GERMAN I got the German editions of the
first three books from eBay. They are
the same size as the American books and have the same cover art as the early
American editions. They were published
in 1. Kristy hat eine tolle Idee (Kristy’s Great Idea) 2. Claudia und die mysteriösen Telefonanrufe (Claudia and the Phantom Phone Calls) 3. Daisys Geheimnis (The Truth About Stacey) In German all the names are the same as in English except for Stacey, who is Daisy McGill. The BSC is translated as Der Baby-Sitter-Club. **Any further information about overseas BSC languages other than these
would be greatly appreciated! As of
1997, the book series reportedly appeared in 19 languages around the world.** |
|||||||||||