The Life of St. Cadroe



(From Colgan's "Lives of the Irish Saints")
11th century
MS. S. Hubert, as printed by Colgan
Acta Sanctorum, 6 March
Skene




Pactolus igitur Asiae fluvius, Choriam, Lydiamque regiones
dividit super quen Chorischon urbem manus antiqua fundavit;
cujus incolae lingua et cultu nationeque Graeci, multimodi
laboria negotiis serviebant. Quorum ontentu navibus conscensis
per Pathmos Abidosque, Hellesponti Insulae, Thraciam superiorem
devenerunt: opulentiaque regionis capti, patriam repedarunt:
nec multo post constructa classe cum conjugibus et liberis
unversaque supellectili, junctis sibi Pergamis et Lacedemontis,
ut capitum terram possessuri peterent delegerunt. Jam ingressia
Hellespontum exoritur aquilo cui frustra renitentes, eis ephesus
et Melos insulae devolvuntur: sicque Ortigiam translegentes secus
Cucladas insulas per mare Curpaticum, Cretam incurrisse mirati sunt.
Unde spe patriae, conscensa classe, vulturno a prora exorto, in
Sicinum sinum detorquentur: moxque ut mare magnum Affricum devenissent,
nisi nimia vi ventorum acti, inter Corciam et Inclytam, qui, mirum dictu,
Iaesis oculis preaebent medelam furibus afferunt caecitatem; per
Gallicum pelagus, illirios sinus errantes intrassent. Quid enim facerent?
Sol occultaverat, luna et astra, profusa caligine deamnaverant diem.
Nusquam erat terra, hyems horrida caelestibus, ut ita credas, terrenas
miscuerat undis, ut, antiquo redeunte, chas omnia crederes miscuisse.
Ablata erat miseria spea vivendi: quis enim tanta corum non horeat
pericula? Nam neque Aeneas aut Ulisses, quos historiae tradunt plurima
pertulisse, tanta [erferre potuerunt.
3 Itaque Illiricos excuntes fluctus, inter Baleares insulas devecti,
Ebusum Hispanicum intraverunt. Nec multo post per Gaditanas undas
occidentals pelagus ingressi, appulsi sunt, rupibus quae visus
hominum altitudine excedentes, antiqui erroris fama, columnae
Herculis dicte fuerunt. Hinc illinc Affrico vento exurgente post
immesnsa pericula in Tyle ultimam detorquentur: ibi vero superno intuitu,
qui futura, miseratione, vocabo, inquit, non gentem meam, gentem meam,
et non misericordiam consecutam, misericordiam consecutam;
Ventos compescuit, aequora placavit. Tune quo venissent quia nesciebant,
aliquantisper recreati aliquando refectis navibus ut gentiles se fortunae,
vela ventis, classem Neptuno committunt, et Deo jebente tandem prospero
cursu juxta Cruachan fell, montem Hiberniae applicuerunt.
4 Crassus Chaldaeam in suo sanguine cruentaverat: Magnus Pompeius
Reipublicae urbis consulebat: Julius Caesar Gallos rebelles septennall
congressione damnabat. Igitur ad terram egressi, ut moris est, situm
locurum, mores et habitum nominum explorare, gentem Pictaneorum reperiunt.
Cloin urbs est antiqua Hiberniae, super Synam fluviu; hujus habitatores
advenientium naves succendere volentes mox armis devicti privati sunt:
post vero Chorischii videntes terram lactis et mellis fertilem frequenti
congressione insulanos illos devellantes Artmacham Metropolum, totamque
terram inter lacus Erne et Ethioch invaserunt, longe lateque diffusi:
Celdar civitatem, Corach quoque Muminensium orbem ceperunt. Jamque
consortati Benchor Bilidiae urbem obsessam intraverunt.
5 Fluxerunt [ali] quot anni, et amre sibi proximum
Eucam insulam, quae nunc Ioua dicitur, repleverunt. Nec Satis, post
pelagus Britanniae contignum perligentes, per Rosim amnem, Rossiam
regionem manserunt. Rigmonath quoque Bellethor urbes, a se procul
positas, possessauri Vicerunt; sicque totam terram suo nomine
Chorischiam nominatam, post cujusdam Lacedemonii Aenease filium
nomine Nelum, seu Niulum, qui Princeps eorum fuerat, et olim Aegyptiam
conjugem bello meruerat, nomine Scottam, ex vocabulo conjugis, patrio
sermone depravato, Scotiam vocaverunt, atque post annorum curricula,
per beatum Patricium, armis induti fidei, Christo Domino colla
submiserunt; quorum multi fuere, qui legitime in stadio fidei decertantes,
aeternae remunerationis palmam adepti, in sacrario Divinitatia
laureati, Christo assistunt. Sed quis beati corum actus, proprias
repleverunt paginus, ne alieno labori onerati simus, quae nota sunt
supersedenda judicavimus.

I have yet to find a translation of this tract from the "Life of St.
Cadroe." But Skene offers the following synopsis:

In this preface we learn that the Scots were "Greeks from the town of
Chorischon in Choria" who obtained ships and sailed to Thrace. There
they were joined by the "people of Pergamus" and the "Lacedomonians."
From Thrace they were driven by the north wind past Ephesus, the island
of Melos and the Cyclades, to Crete; then through the African Sea into
the Illyrian Gulf. By the Balearic Isles they passed Spain by the
Columns of Hercules to remote Tyle, finally landing at Cruachan Feli in
Ireland. On landing in Ireland the Scots discovered the island was
inhabited by the Picts. Seeing the land flowing with milk and honey,
the Chorischii (as they called themselves) defeated the Picts in battle
and took posession of Artmacha and the whole land between Loch Erne
and Ethioch. Later they took Kildare and Cork and beseiged and entered
Bangor. Many years later the Chorischii crossed the sea and occupied
Iona. Entering Scotland in the region of Rossia by the river Rosis,
they took possession of the towns of Regmonath and Bellethor. At first
they called the country Chorischia after their own name, but later
Scotia, after the wife of Nelus or Niulus, the son of Aeneas, a
Lacedomonian. Scota (an Egyptian name) was used as the name of their
country because they had lost their own tongue. In the course of years
they were converted to Christianity by St. Patrick.

This is probably the earliest known redaction of the Irish Milesian
legends. Note the name "Aeneas," described as a "Lacedomonian" in this
tract, the father of Nelus. Here we find the origin of the name, Feinius
Farsaid and his son, Nel, in a simple Trojan legend, similar to that of
the Britons and Gauls.