Part 4 of 6 To part 1 To part 2 To part 3
Advisory : If this site were a movie, it would be rated PG-13 or TV14 if it were a tv show. This is due to certain things I mention & certain ways I talk about things.
Video / movie notes :
With dubs (commercial or non-commercial),
you do NOT get to hear the original voices (& the original vocal dynamics,
tone of voice, emotions, &/or expressiveness (most dubs do carry these
over well, but it is not always still like the original)), sound effects,
or music. In transformations & fight scenes you will not get the "full
impact" of how it was meant to be, even if the dub music is good. Lots of
dub sound effects do the originals no justice at all & many dubs miss
or change sound effects where something is done (which in real does not make
a sound but a sound effect was put in). Now if the dub was done using one
of those devices that only removes voice from music & other sounds (e-mail
me to find out about these), then what I talked about earlier is not lost
(except the vocal things I mentioned). Plus there are many mistranslations
(accidental or on purpose), more so in the commercial stuff (especially the
ones done for commercial broadcast) since it gets "watered down". Also in
many of the commercial dubs (again, especially the commercial broadcast ones),
stuff is cut out or put in another order & you will not get to see the
original opening & ending. And another thing : in some commercial
stuff (again, especially the ones done for commercial broadcast) scenes are
visually altered. Some examples of this are changing signs or writing to
English (or other language), redrawing or drawing over something to make
it suitable for (American) kids, & "mirror imaging" of driving &
traffic scenes.
With subs, you DO get to hear the original voices, sound effects,
& music, but there still might be mistranslations (mostly accidental,
but sometimes to "spice it up" or make something more understandable). Also
you may miss a detail in the action or most of the action at a given point
since you are trying to read the subtitling, especially if there is alot
of action or scene switching with alot being said. At times, myself &
others find subtitles alittle distracting. If necessary, watch subtitled
versions twice : reading one time, watching the other time (more so true
if the subtitles go too fast). Also at times, the subtitles cover something
you may want to see. One good thing about subtitles is that they force people
to read &/or keep reading skills active or increase them.
Original, straight Japanese is the
way to go (hard core Anime "otaku" already know this). Most of the stuff
is only available this way (yet translated scripts are available for some
if you can find them). Understanding Japanese will help
but is NOT necessary. I bet you if you like a show or want to see
something enough, it being in a language you do not know will not be a problem.
Another thing is I have watched Anime (& other Japanese shows) many times
with different people who do not or did not understand Japanese, yet were
still interested in it, could follow it, & were getting into it ; &
in some cases, they were not Anime fans (&/or into Japan & Japanese
things). (& no, I was not translating for them. (Actually, doing real
time translation for tv. shows or movies does not work too good since you
can not keep up & it causes lots of distraction for the translatee(s)
& the translator, especially when there is constant talking or action
with lots of talking. Yet it does work alittle better if the translator has
seen the episode or movie before, because he/she gets to watch & enjoy
it without having to do anything & gets to pretranslate.)) Plus before
I understood Japanese, I watched Japanese shows & could follow &
get into them. Basically, what I am saying is, "Do
NOT let not understanding Japanese be an excuse for not seeing an Anime you
like or want to see (the original of or can not find subbed).".
I witnessed & it was proven that alot people who do not understand
Japanese can enjoy the show at Anime Expo. 1999. They showed the Nadesico
movie & it was not subbed (& definetly was not dubbed). Less than
5% of that crowd walked out as it started. But it was very obvious with those
that stayed that they were enjoying it & could follow the story. A wild
guess is that less than 5% of the people watching it did understand
Japanese.
Something else about subs & dubs :
If you are as into Japan & Japanese culture, language, people, things,
etc. (even half as much) as I am &/or are a preservationist, you would
prefer subs & dubs that I refer to as "preservative". What do I mean
by preservative (in this case) ? (No, I am not talking about something
that is like jam or jelly, or something historic.) I mean that
the Japanese in the title, opening credits, closing credits, & for the
"sing along" are still there, not totally gone & replaced by Roman lettering
or the translation ; the Roman lettering is put above, below, or to the side
of the Japanese (or may not be put in at all). (I hate when they cover the
Japanese with it.) Why am I making such a deal of this ? First off,
leaving the Japanese there (or not covering it up) keeps more of a cultural
aspect intact. The other thing is it lets those who can read Japanese (even
very little) see the intended meaning of the words, more so with the names.
Seeing the names in Japanese lets you know what they really mean, but Japanese
names in Roman lettering lose what they mean in Japanese. For example, words
& parts of words like "ka" & "mi" can mean many different things
(& each meaning is written differently), but seeing it in Japanese lets
you know which meaning it is. The same is also true for stuff that is not
a name. One thing about Japanese names : the family (last) name
is written first before the given (first) name when it is written in Japanese.
In most cases when you see it on the screen in Roman letters, it is the given
name then family name (like we are used to in the U.S.A.). (In Japanese
publications, the names may be written or typed either way when in Roman
letters (even if it appears with it in Japanese). Another reason to
learn alittle Japanese so you can correctly read then (maybe) later correctly
write the name of that favorite character, voice actor, voice actress, character
designer, producer, Manga creator / artist, etc. of yours, in
order.) You may not read Japanese (or even give a damn (about
the cultural thing)) but what a way to get started, consciously or
unconsciously. At least you will be able to recognize how to pronounce
the character (Japanese writing or typing) when you see it, even though you
may not know what it means (yet). Most fan subs are "preservative". I do
not know about fan dubs since I have not seen any. Most commercial subs are
not, but I was surprised to see some that are "preservative". I am not sure
about commercial dubs but I bet most of them are not (unless it is on DVD
& lets you have a choice on that). If it is for commercial broadcast,
you might as well forget it.
Henry Liao
(who I know personally) has good
way of putting a few of the reasons why I do not like commercially released
stuff ; here is what H.L. said :
"With its popularity rising, anime and manga seem to have become more
business oriented than ever before. No longer are titles brought to the States
by passionate fans, but instead by businessmen who have "what makes me $$$"
in their heads. I took one look at Saturday morning’s cartoons and found
a buncha crap that doesn't represent good anime at all.".
Another thing about watching Anime : It should be watched
with undivided attention. I say this because in many scenes there are views
of something, someone, an expression (facial), or a move in an battle/fight
that last less than a second. For example, if you are looking at your plate
because you are trying to jab that meatball with the fork or have to look
at your friend to talk to him or her, you are going to miss something. This
is more so true if it is subtitled ; you need to keep your eyes on that
& the action.
Also if someone is sitting in a chair that makes alot
of noise everytime they move or squirm around
(for example, a vinyl or
leather chair or couch) get them another kind of chair, tie them up, or
just knock them out so they can not move. Plus if someone in the vicinity
is doing something that makes alot of noise or talking alot & loud enough,
do something to stop them (how drastic you want to be is up to you). Or you
could have the show up so loud that you & anyone else there goes deaf
& you risk blowing the windows & speakers out. (I came close to doing
that one time when the lawnmowers & leafblowers came to the unit next
door. Maybe I should have gone out & tied up the workers.)
I do translations if I have the same book, video, etc.
or was able to rent or borrow it. Better hurry before I come to my senses
& stop doing it for free. Too late, I came to my senses, so most translations
will not be free unless it is something I have already done. (Professional
Japanese to English, English to Japanese interpreters &/or translators
make around $35,000 to $70,000 or more a year, but I am not going to charge
you the regular translator fee ; it will be alot less.) Also if I do it for
free, there are no promises or guarantees ; It all depends on how I feel,
what mood I am in, & how busy I am.
Some words about DVD & as it pertains to what I said
earlier & Anime in general : If you want to be able to enjoy the DVDs
of American re-releases of Anime (or just American stuff in general) &
the stuff from Japan (like I said earlier : there is alot of stuff that will
not be (commercially) subbed or dubbed (or until fan subbers & fan dubbers
start using DVD recorders, & still there is alot more that will not
be)) you will need (at least) 2 DVD players or just 1 (at least) code
free, multi regional, region free, or non regional DVD player. Why ?
Unfortunately when DVD was being developed, some bureaucratic assholes
(excuse my foulness, but this does "tick me off") decided to put
regional codes on disc & in players. (Why is in a couple of links that
are later on this page.) (A few of the first DVD players to come
out can be made non regional by adding a few extra wires or small electronic
parts, but you have to know what you are doing & how to do it. Sony
PlayStation 2 (both the Japanese & American versions) can be modified
(but I hear the Japanese version is easier to do).)
With video tape & laser disc the only problem was the type
of video synchronization system (like NTSC, PAL, & SECAM), but since
Japan & the U.S.A. both use NTSC, there is no problem when an American
wants to watch Japanese stuff or when a Japanese wants to watch American
stuff. (PAL is used in most of Europe, then there are other systems (like
SECAM) in some other parts of the world. Various types of converters (even
VCRs that do it) are available. (Now there are a few DVD players that
will play both NTSC & PAL, & most of them are code free, multi regional,
region free, or non regional.))
With DVD, region coding is used (& it has nothing to do
with the synchronization system). You can only watch a DVD with whatever
code on a player that has that same code. There are 6 or more "regions"
& (unfortunately) Japan & (North) America have different ones (funny
enough, Japan & Europe have the same one (but they use different
synchronization systems)). Many Anime fans also like stuff from China
& Hong Kong which has yet another different code. So if you do not have
one of few first players that can be "modified", you need however many different
players to enjoy stuff from around the world, or just 1 code free, multi
regional, region free, or non regional DVD player (or a modified Sony
PlayStation 2).
Here are just 3 of many places that sell code free, multi regional,
region free, or non regional DVD players :
Code Free DVD.com,
DVD City,
&
Techtronics. I
just hope those bureaucratic assholes do not stop them from being sold or
stop the companies from making them.
More
about region codes (including a world map showing where the codes are) &
a few more words against them & why against them. Those of you in
the Los Angeles area (or if you are not in that area, but do not mind paying
a shipping charge)
>click here<
to read about a feature packed code free/multi regional/region free/non regional
DVD player, where I got it, & the good price for it.
Now there is some other shit (again, excuse my foulness,
but this does "tick me off" (, again)) called REA
& RCE that is explained at links at the pages / sites listed
/ linked to above ; but there seems to be
a
way around that crap also.
DVD City
& Code Free DVD now has a few
players that will play REA & RCE DVDs.
On to part 5. To part 1 To part 2 To part 3
© 1996 to 2004 S. L. Griffin
More copyright statements & other notes are at the end of part 6.