They Gave Me
(a ghazal by Hâfiz)
dush vaqt-e sahar az ghosseh najâtam dâdand
Last night at the time of dawn they gave me liberation from sorrow,
bi khvod az sha`sha`eh-ye partaw-e zâtam kardand
By the shining of the ray of the Divine Essence, they made me ecstatic.
cheh mobârak sahari bud o cheh farkhondeh shab
What a blessed dawn it was, and what a joyous night!
ba`d azin ru-ye man o âyeneh-ye vasf-e jamâl
After this, my face and the mirror of the quality of Beauty (are together),
man agar kâmravâ gashtam o khvoshdel cheh `ajab
What is there to wonder at if I became fulfilled and happy at heart?
hâtef ân ruz mozhdeh-ye in dawlat dâd
The unseen messenger on that day gave me the good news of this fortune:
in hameh shahd o shakar kaz sokhanam mi rizad
All this honey and sugar that pours from my speech
hemmet-e hâfez o anfâs-e sahar khizân bud
It was the inner endeavor of Hâfiz and the breathings of those who rise to pray at dawn
Bayt 3, along with mention of Shab-e Qadr, implies the other sacred night, Shab-e Barât.
In Bayt 7 there is the mention of Shâkh-e Nabât, which some think may have been the name of Hâfiz's wife. E.G. Browne in his Literary History of Persia does not think so; in that case, being given the "stalk of sugarcane" could simply mean access to the Source of sweetness.
In Bayt 8 it is so beautiful the way he uses the imagery of breathing at dawn, for the Qur’ân, in Sûrat al-Takwir, invokes the dawn itself as something that breathes: wa-al-subhi idhâ tanaffas (81:18).
vandar ân zolmat-e shab âb-e hayâtam dâdand
and in that darkness of night, they gave me the Water of Life.
bâdeh az jâm-e tajalli-ye sefâtam dâdand
They gave me wine from the cup of the theophany of the Divine Attributes.
ân shab-e qadr keh in tâzeh barâtam dâdand
That Night of Power when they gave me this fresh entitlement.
keh dar ânjâ khabar az jelveh-ye zâtam dâdand
for in there, they gave me news of the unveiling of the Divine Essence.
mostaheqq budam va inhâ beh-zakâtam dâdand
I was deserving, and they gave me these as alms.
keh bedân jawr o jafâ sabr o sabâtam dâdand
that in this injustice and tyranny they gave me patience and steadfastness.
ajr-e sabrist kazin shâkh-e nabâtam dâdand
is the reward of patience for which they gave me the Stalk of Sugarcane.
keh ze band-e ghamm-e ayyâm najâtam dâdand
that, from the bonds of the sadness of the days, gave me liberation.
Barât usually means "an official document of entitlement," but also implies barâ’at, "innocence, vindication."