Be Not Grieved
(a ghazal of Hâfiz)
yusof-e gomgashteh bâz âyad be-kan`ân ghamm ma-khvor
Joseph who was lost will come back again to Canaan; be not grieved.
in del-e ghammdideh hâlesh be-shavad del bad ma-kon
This saddened heart will change its state (for the better); do not make thy heart bad.
gar bahâr-e `omr bâshad bâz bar takht-e chaman
If the Springtime of Life will be back again on the garden’s throne,
ay del ar sayl-e balâ bonyâd-e hasti bar konad
O heart, if the torrent of troubles engulfs the foundation of existence,
dawr-e gardun gar daw ruzi bar morâd-e mâ na-raft
If one day the spinning wheel (of fortune) did not run according to my wishes,
hân ma-shaw nawmid chon vâqef na’i az serr-e ghayb
Come, do not despair when thou art not aware of the secret of the Unseen;
dar biyâbân gar be-shawq-e ka`beh khvâhi zad qadam
If thou wouldst walk in the desert with the desire of reaching the Ka`bah,
garcheh manzel bas khatarnâkast o maqsad bas ba`id
Though the stage of the journey be quite perilous, and the goal so far away,
hâl-e mâ dar forqat-e jânân o ebrâm-e raqib
My state is in the separation of souls and the persistence of the antagonist.
hâfezâ dar konj-e faqr o khalvat-e shab-hâ-ye târ
Hâfiz, in the corner of spiritual poverty and the seclusion of the dark nights,
kolbeh-ye ahzân shavad ruzi golestân ghamm ma-khvor
One day the hut of sorrows will become a rose garden; be not grieved.
vin sar-e shurideh bâz âyad be-sâmân ghamm ma-khvor
And this frenzied head will settle down again; be not grieved.
chatr-e gol dar sar kashi ay morgh-e khvosh-khvân ghamm ma-khvor
thou wilt pull a canopy of roses over thy head; O sweetly singing bird, be not grieved.
chon torâ nuhast kashtibân ze tufân ghamm ma-khvor
when thou hast Noah for a captain, from the storm be not grieved.
dâyeman yaksân na-bâshad hâl-e dawrân ghamm ma-khvor
the state of revolving will not always be the same; be not grieved.
bâshad andar pardeh bâzi-hâ-ye penhân ghamm ma-khvor
behind the veil there be hidden plays; be not grieved.
sarzanesh-hâ gar konad khâr-e moghilân ghamm ma-khvor
if the thorn of the acacia hurts thee, be not grieved.
hich râhi nist kân-râ nist pâyân ghamm ma-khvor
there is no path that does not have an end; be not grieved.
jomleh mi dânad khodâ-ye hâl-e gardân ghamm ma-khvor
The Lord of the revolving state knows all; be not grieved.
tâ bovad verdet do`â o dars-e qor’ân ghamm ma-khvor
as long as thou art saying prayers and dhikr and studying the Qur’ân, be not grieved.
![]() |